Разбитые мечты

Пелем Гренвилл Вудхауз

[По мнению «Бритиш Медикал Джорнал», гениальные люди никогда не бывают счастливы в семейной жизни.]

Я думал, мир нас и покой
В семейной жизни ждет с тобою,
Но, Дорис, путь совсем иной
Начертан мудрою судьбою.
Не вынуди нас корь моя
Отсрочить бракосочетанье,
Несчастны были б ты и я –
Удел всех гениев – страданье.

Без ссор и без обид бы шли
По жизни мы до самой смерти
И даже выиграть могли
Свиную рульку1, уж поверьте!
Как два влюбленных голубка,
Без бед бы жили и напастей,
Всегда вдвоем – в руке рука,
Не напиши я «Песни страсти».

Ах, эта книга! Что скрывать,
Там в каждой строчке гений блещет.
Не веришь? – Можешь почитать,
Как ей вся пресса рукоплещет.
«Свинбери Пэтриот» назвал
Мой труд достойным восхищенья,
«Грязьфордский Аргус» написал:
«Великолепное творенье»!

Что ж, Дорис, всей душой скорбя,
Мечту я вынужден оставить,
Но буду помнить я тебя
Всегда – мне нет нужды лукавить!
А если под венец пойдешь
С другим, скажу - живи безбедно,
А свои письма ты найдешь
В конверте. Вечно твой

Джонс Эдвин.

1  Приз, присуждаемый семейным парам, которые смогут доказать жюри в составе 6 незамужних женщин и 6 неженатых мужчин, что за период продолжительностью год и один день им ни разу не захотелось снова оказаться холостыми.


Shattered Dreams

[The British Medical Journal says that men of Genius are never happy in their married lives]

I thought, dear DORIS, we should be
Extremely happy if we married;
I deemed that you were made for me,
But oh! I’m thankful now we tarried
Had we been wedded last July
(I caught the measles so we waited)
We’d now be wretched, you and I;
A genius always is ill-fated.

We might have lived without a hitch
Till one or both of us were “taken,”
And even won the Dunmow flitch
Of appetising breakfast bacon;
We might have passed our married life
In quite the Joan and Darby fashion,
Free from the slightest taint of strife,——
Had I not written “Songs of Passion.”

Ah me, that book! The truth will out;
Genius is rampant in each sonnet;
Consult, if you’re inclined to doubt,
The verdict of the Press upon it.
The Pigbury Patriot calls them “staves
Which we feel justified in praising;”
The Mudford Daily Argus raves;
The Sloshly Clarion says “Amazing!”

So, DORIS, it can never be:
I trust the tidings won’t upset you;
Reluctantly I set you free,
Though ne’er, I vow, will I forget you.
Some other man your hand may win;
I’ll strive to bear it with composure;
Your letters you will find within;
Yours truly,

Edwin Jones. (Enclosure)


Рецензии
Интересная работа!
Вот только не поняла строку:
"Не вынуди нас корь моя" - опечатка в ней видимо в слове "корь"

Благодарю вас за ваш голос!!! Мне важно!

Дарья Калошина   25.07.2023 16:46     Заявить о нарушении
Дарья, здравствуйте!
Корь - это болезнь, не опечатка)

Ольга Волхонская   25.07.2023 20:18   Заявить о нарушении
Ну как-то в контексте данного стиха звучит не очень. Может заменить на боль? Ну или так и написать: "Не вынуди болезнь моя"?
А то немного не понятно тут.

Дарья Калошина   25.07.2023 20:21   Заявить о нарушении
В оригинале measles, но, пожалуй, болезнь может быть. Спасибо, Дарья.

Ольга Волхонская   25.07.2023 20:36   Заявить о нарушении