Константин Павлов. И уже не важно...
И уже не важно,
кто рулит,
кто веслует,
если лодка тонет.
Тонем. С лодкой...
Оглянись
и увидишь,
как преданнейшая крыса,
таращась, роняет слёзы
и машет мокрой лапкой
прощайте!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* болгарский поэт, прозаик, в отличие от автора- не диссидент; стихотворение- о тогдашней НРБ: крыса (плъх- м.р. плаша се- полошусь, плахи- пугливый);
** ококорям- остолбенеть, вытаращить глаза
Бях стигнал до най-мъчителната степен на умора: ококорваш се така, че никакъв сън не те хваща. В. Андреев., прим.перев.
................ На Любомир Левчев*
В една лодка се возим.
И какво значение има –
дали ти въртиш кормилото,
дали аз въртя веслата,
щом лодката потъва?
Потъва, потъва...
Обърни се за миг
и ще видиш
как най-верният плъх
ококорено рони сълзи,
маха с мокра лапичка –
сбогом!
Константин Павлов
1989 г.
Свидетельство о публикации №122120603199