Итоги. Конкурс переводов. Эрих Кестнер
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Эриха Кестнера «Житейская история»
Первое место и 600 баллов – перевод стихотворения Олега Горина (56б)
9.Эрих Кестнер, Житейская история
Вольный перевод с немецкого:
Лет восемь встречались они без печали
(сложившейся слыли, так скажем, четой),
да только внезапно любовь потеряли.
Как трость или шляпу теряем порой.
Сей факт друг от друга скрывали улыбкой,
а страсть поцелуев свели в ритуал.
Всё это, признаться, – для них стало пыткой.
Ей плакать хотелось. Он просто скучал.
Гудят за окном корабли у причала…
«Уже четверть пятого, время, друг мой, –
сказал он, – попить кофейку», и звучала
рояля безбожная фальшь за стеной.
В ближайшей кофейне сидеть – им не ново –
Помешивать ложечкой кофе опять
до сумерек будут они бестолково,
вздыхать, не найдя хоть какое-то слово,
что с ними случилось – не в силах понять.
Второе место и 400 баллов – перевод стихотворения Ириной Жуковой-Каменских (49 баллов)
"Житейский романс. Erich Kaestner"
Прошло лет восемь - для жизни немало,
(и каждый видел другого насквозь)
Но вдруг куда-то любовь их пропала,
Как чья-то шляпа, как старая трость.
Им было грустно - смеялись для вида,
Как будто можно отсрочить финал...
Сквозь фальшь объятий пробилась обида -
Она рыдала, а он лишь молчал.
Махнуть привычно - судам на причале,
Для чашки кофе - обычный их час:
"Пойдём!" - сказал он... аккорды звучали -
Там кто-то сверху наигрывал джаз.
И в крохотном зале, в кафе за углом,
Ни слова сказать не в силах,
Мешая в чашках, звенели стеклом,
До вечера, молча, сидели вдвоём -
Понять не могли, что случилось.
Третье место и 200 баллов - перевод стихотворения Галиной Косинцевой- Генш (47 б)
8.Э. Кестнер. Житейский романс.
Они друг-друга лет восемь знали,
При этом, неплохо узнать довелось.
Но вдруг любовь свою потеряли,
Как люди теряют колпак или трость.
Им стало грустно от чувства фальши,
И ложь поцелуев обоим ясна.
В глаза заглянули – что будет дальше?
Она зарыдала... Он встал у окна
И произнёс, проводив силуэты
Двух кораблей, уплывающих вдаль:
"Пять, и пора выпить кофе нам где-то."
За тонкой стеною был слышен рояль.
В кафе по соседству они побрели,
Сидели, мешая сахар.
Вокруг опустело, и тени легли,
Они всё молчали – понять не могли
Причину такого краха.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2022/11/28/394
Проверяем два дня.
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №122120508415
И еще! Стихотворение для следующего поэтического перевода опубликую только в январе. Нужно передохнуть.
Маллар Ме 15.12.2022 01:08 Заявить о нарушении