Сонет 52 Шекспир

Я как богач, кому заветный ключ
Дает вкусить сокровищ скрытых сладость.
Но каждый час бросать не буду луч,
Чтоб не затерлась редких взоров радость.

Поэтому так редко торжества
В году тягучем красят бытие.
Скупая самоцветами канва,
И бриллианты редкие в колье.

Так время ждет, ты спрятан как в тайник,
В чулан моей груди, где спит любовь,
Чтоб море счастья дать в особый миг,
Открыв твое великолепье вновь.

Даешь возможность ты, как благодать:
С тобой пить счастье, без тебя - мечтать.
------------------
Наибольшая проблема в переводе данного сонета видится мне в интерпретации замка и его передаче…
И как можно видеть, сравнивая переводы – и в передаче других мест сонета у переводчиков хватает проблем.
Любопытно, что все три перевода «классиков» очень неудачны. И не только в замке. Содержат грубые смысловые ляпы, кучу отсебятины, а перевод Маршака еще и технически провален. Два катрена с опоясывающей рифмовкой.
-----------------------

Sonnet 52 by William Shakespeare

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому [и] праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда [они мне] доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
---------
* В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может
означать и "сундук" и "грудь".
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.
--------------------------
Альтернанс МЖMЖ ММММ ММММ ММ
--------------------------
Для сравнения переводы:
------------------------
Маршак

Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья!
=
Черт занает что с формой.
В первом катрене невесть с чего опоясывающая рифма.  Далее не по Шекспиру МЖМЖ  МЖЖМ ЖЖ
Две неточных рифмы.
В первой же строке некрасивый перенос.
И перевод полон отсебятины.
-----------------------
Финкель

Я, как палач, которому открыт
К несметным кладам доступ безграничный,
А он на них лишь изредка глядит,
Боясь остыть от радости привычной.
Лишь потому, что будней долог ряд,
Нам праздники несут с собой веселье;
И самоцветы тем ясней горят,
Чем реже мы их нижем в ожерелье.
Скупое время - это твой тайник,
Сундук, где спрятан мой убор бесценный,
И для меня особо дорог миг,
Когда блеснет твой образ сокровенный.
Кто знал тебя - узнал блаженство тот,
А кто не знал - надеждами живет.
=
Альтернанс – весь МЖМЖ
Откуда взялся совершенно нелепый палач в первой строке – можно только гадать. Вероятно, какая-то типографская погрешность?
Ляп в первом катрене – остывают со временем. Так что редко глядеть «боясь остыть» - нелепость. Во втором катрене тоже искажена мысль. В третьем мой тайник заменен на твой. И в тайнике не Друг а какой-то «убор». Замок тоже –  не то.
Очень неудачный перевод.
-----------------------
Чайковский

Я как богач, чей ключ благословенный
Вскрывает тайное сокровище свое,
Не каждый час, но редко, сокровенно,
Чтоб не тупить блаженства острие.
Всем ведомо: как редкое веселье,
Приходит праздник только раз в году,
И драгоценный камень в ожерелье
Лишь скупо расставляется в ряду.
Так и часы с тобой, как мой тайник
Иль сундуки с одеждою богатой,
Даруют мне благословенный миг,
Раскрыв красы, которыми чреваты.
Блажен же ты, чьи порождают вежды
С тобой восторг, а без тебя - надежды!
=
Альтернанс не Шекспировский. 2 неточных рифмы.
В первом катрене коряга – «вскрытие» сокровища.
Далее – «своё», видимо, моё? Третья строка – корява. 
4 странный образ. Остриё – кто у кого слямзил?
Во втором катрене – с чего раз в году? Один камень расставляется в ряду. Увы и далее неуклюжие строки с изрядной неуместной отсебятиной. И при чем тут «вежды»?
----------------------


Рецензии
Тимофей, пожалуйста, отреагируйте на это: http://stihi.ru/rec.html?2022/12/13/344

Клуб Золотое Сечение   13.12.2022 11:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.