Р. М. Рильке. Вечер. Пер. Елена Фуркатова

Меняют цвет небесные чертоги,
Над кромкой леса ели словно свечи.
Глядишь: перед тобою две дороги -
В мир горний и в страну далече.

Куда идешь? В сомненьях ищешь выход,
Не темен ты, как тень в безлюдном доме,
Но и не светел, как звезда, что тихо
В молитве предстоит на небосклоне.

И жизнь твоя чудесна в каждом миге,
В себе и свет, и тьму соединила.
Она придет к концу. Раскрыты книги -
В тебе найдется камень и светило.



Abend

Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt;
 
und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt;
 
und lassen dir (uns;glich zu entwirrn)
dein Leben, bang und riesenhaft und reifend,
so da; es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Rainer Maria Rilke


Рецензии
О да, я тоже этого поэта люблю!) Мы его в институте переводили.
У меня есть институтский перевод "Осенний день")

Али-Ночка Вилка   16.01.2023 18:34     Заявить о нарушении
Благодарю за прочтение!

Елена Фуркатова   24.01.2023 16:23   Заявить о нарушении