Утреннее...

Перевод с украинского стих Галины Чехуты "Ранковий ритуал"

http://stihi.ru/2022/11/20/53

День за днем одно и то же мучит:
Тишины пронзительной тревога,
Думы, что клубятся черной тучей -
Там война, у нашего порога.

Мне б привычно с книжкой  пообщаться,
Завернувшись в шаль, листать страницы.
Мне в страну Поэзию умчаться
Через горы, реки и границы.

По утрам привычным ритуалом -
С чашкой кофе в теплой милой кухне,
Выглянуть в окно: все заблистало,
И декабрь грозится – с неба рухнуть…

Вспоминать бы мирных дней цепочку,
Золотой поры метаморфозы,
Так удачно найденную строчку,
И зимы капризы и угрозы…


Рецензии
Прелесть.. прелесть.. невероятно мастерски и тепло переведено произведение.. А ведь как ни нам-поэтам знать, каково это - поэтические переводы.. это как, например, Шекспира да и другое я могу читать только в переводе Маршака.. Ну, ты меня понимаешь)) Сама я бы никогда не сумела - вот и горжусь тобой и твоими образно-поэтическими переводами..

Елена Лубоцкая   05.12.2022 13:02     Заявить о нарушении
Леночка! Я так подсела на переводы... Хотя не могу все передать в соответствии с оригиналом. Меня всяко уносит в мир собственных рифм и образов...

Елена Куприянова 3   05.12.2022 16:27   Заявить о нарушении