Я перевёл Шекспировы сонеты...

Я перевёл Шекспировы сонеты…

Значительную часть в поэтическом наследии Маршака составляют переводы.
Маршак работал над переводами чуть ли не с детских лет.
Известны его высказывания о мастерстве переводчика в многочисленных статьях, беседах с поэтами, письмах.
Маршак хорошо понимал значение работы переводчика, особенно в наше время.
Недаром он называл её " службой связи".
«Без этой «службы связи»  Шекспир был бы известен только в  Англии,
Гёте - только в Германии, Лев Толстой - только в России... народы не будут знать литературы других стран без помощи художественного перевода.
Перевод - это искусство, и очень трудное и сложное искусство...
Мне всегда было важно - прежде всего - прочувствовать музыкальный строй Бёрнса, Шекспира, Вордсворта, Китса, Киплинга, Блейка, детских английских песенок".
Для переводов Маршака характерна созвучность, внутреннее соответствие с чувствами и мыслями поэта, которого он переводил.
" Я почти никогда не переводил не " по  любви", - говорил он.
Маршак ощущал себя соавтором поэта.
" В переводе нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен чужого языка, хотя это путь наименьшего сопротивления.
Когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, но и в окружающую жизнь, в себя".

Из Блейка

Мой ангел, наклоняясь над колыбелью,
Сказал: " Живи на свете, существо,
Исполненное радости, веселья,
Но помощи не жди ни от кого".

Следуя своему творческому методу, Маршак сознательно опускал в своих переводах то, что было чуждо ему и его читателю-современнику.
Стихи Бёрнса в переводе Маршака прочно вошли в наш обиход.
Благодаря переводам Маршака, из второстепенного английского поэта Бёрнс стал популярен и в своей стране.

Из Бёрнса

В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом от зимних вьюг, от зимних вьюг.
И если б дали мне в удел весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел тобой одной, тобой одной...

Особую популярность получили именно эти стихи Бёрнса, к ним была написана прекрасная мелодия.
Александр Градский сделал эту песню хитом в России.
Переводы другого английского поэта Китса были словно продолжением самого Маршака.

Из Китса

Сонет о сонете
Четырнадцать - особое число.
Подумайте, ну как не удивляться:
В четырнадцать птенцов, забрав тепло,
Четырнадцать яичек превратятся.
Есть мера веса, стоуном зовут,
Четырнадцать в нём фунтов, знает каждый.
Что дюжину четырнадцатью бьют,
Я в драке проверял, и не однажды.
С четырнадцати лет, создав семью,
Продляет род здоровая девица.
С четырнадцати лет в любом бою
Мужчина может с жизнью распроститься.
В четырнадцатистрочии поэт
Приносит вам законченный сонет.

" Вересковый мёд" Стивенсона в переводе Маршака читается, учится наизусть и цитируется невероятным числом читателей в России.
А как хороши переводы детских стихов Киплинга "На далёкой Амазонке", ставшие популярными благодаря музыкальному дуэту Никитиных.
Из народной английской поэзии Маршак перевёл много баллад,
особенно популярна баллада о Робин Гуде.

" Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году -
Весёлый месяц май.
Вот едет, едет Робин Гуд
По травам и лугам...

Переводы сонетов Шекспира заслуженно считаются самой значимой частью творчества Маршака.
Хотя критики неоднократно указывали, что " об идеологии Шекспира по переводам Маршака судить можно, но о стиле Шекспира - никогда".
Оставим заумные речи критикам и будем наслаждаться переводами Маршака, которые доставляют живую радость и воодушевляют силой поэтического творчества.

Я приношу свою признательность и благодарность, как автору оригинала, так и автору перевода.
Чем сильнее обаяние перевода, тем вернее и ближе этот перевод к оригиналу,- говорил Твардовский о творчестве Маршака, как переводчика.
Я с ним полностью согласна.

Я перевёл Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаём,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: " потрясай копьём".
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
С.Я. Маршак


Фото: Красноярск, Театр музыкальной комедии, гостиная


Рецензии