36 сонет Шекспира Художественный перевод

Должны с тобой быть разъединены,
хотя любовь у нас неразделима,
и на тебе нет никакой вины,
но я покрыл позором своё имя.

Привязанность у нас с тобой одна,
но зло крадёт у нас минуты счастья,
на мне одном лежит моя вина,
а жизнь твоя должна быть безопасна.

Чтоб честь твою не запятнал позор,
не буду узнавать тебя при встрече,
и ты на людях опускай свой взор 
и не дари мне ласковые речи.

Пусть будет честь нетронутой твоя,
ведь репутация твоя — моя.

Сонет 36
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-36-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
----------

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.


Рецензии