Юуллум

Стало небо испепельно серым
   Лист упавший стал пепельно серым,
      Лист уставший стал пепельно серым,
Актобэр стал моим кавалером
В мире, ставшем испепельно-серым.

В год забытой истерзаной веры
    Надо льдами озёр Ауберра,
        Посреди тайн страны Авиерр,
Подземельем вблизи Ауберр –
Путь к мраку могил в Авиерр.

Здесь однажды в аллее Титанец
   Под деревьями встал чужестранец,
      Под аллеями сел чужестранец,
В сердце слабом проснулся вулкан.
В сердце слабом взорвался вулкан.

Реки лавы текут с гор Яанец,
   Реки льда огибают Яанец,
      У подножья хребта гор Яанец.
Всё реально во Бореаль Поль.
Всё буквально во Бореаль Поль.

Догорел фолиант безучастный,
   Мыслей грустных, печальных и страстных,
      С властью синих, зеленых и красных
Не стоит пред тобой Актобэр.
Здесь единственный есть кавалер.

Больше нет здесь страны Ауберра,
   Здесь не действуют память и вера,
      Здесь отсутствует мрак Авиерра,
Всё дрожит, и мерцает туман
Этих серых и пепельных стран.

Мир вокруг только пепельно сер…
   Мир вокруг просто пепельно сер…
      Мир вокруг снова пепельно сер…
В этом мире нет даже меня.
В этом мире нет даже тебя.

И вокруг посреди мира серы,
   Посреди демонической серы,
      Через край изсереющей веры
Только он самым ярким пятном,
Только он перелито-влитом:

Пробивается месяца серп,
   Отражением лун тысяч серп,
      Миражом древних лун тысяч серп
Предо мной в расстоянье руки.
Я шагаю, мир взбит на куски.

Говорю я: "Когда-нибудь встану
   На пути в даль небесной нирваны,
      На земле оставляются раны,
И – полёт через мглу света звёзд",
Говорю и звучит мой вопрос.

А в ответ, под звучанье вопроса,
   Моего о вселенных вопроса,
       Прозвучавшего в голос вопроса
Порождается голос в ответ,
Голос громко и внятно мне "Нет!".

Он звенит, он гудит, он грохочет,
   Разорвать на куски серость хочет,
       Голос страшное что-то пророчит.
Голос снова: "Нет! Будешь со мной!
Твой полёт будет в этот покой."

Отвечаю "Но как же мечты все,
   Где сияние золотом выси,
      Где полёты над полем цветов.
Разве может быть вечность сера,
Нет здесь птиц, нет людей, смерть сера.

Это адская вечная мука,
   Это страшная вечная мука,
      В одиночестве страшная мука,
Ни дверей нет, ни гор, ни мостов,
Ни комет, ни кометных хвостов.

Даже мрака здесь нет в тишине,
  Здесь не скрыться от света нигде,
       Здесь от мрака не скрыться нигде,
Как смирится мне, как осознать,
Дай познать. Дай познать. Дай познать."

Месяц сдвинул ко мне ликолунность,
   Обратился в луны полной юность,
      Продолжается звоном бесшумность.
"Что за дверь сквозь сияние лун?"
"Юуллум! Юуллум! Юуллум!"

Твой искомый ответ – Юуллум.
   Тебе дан только он, Юуллум.
      Твой навечно один Юуллум.
В свете серым мерцаемых лун,
Мне один ожидать Юуллум!

Ничего здесь нет, только серо,
   Ничего, даже тело ушло,
      Ничего, я кричу и стону,
И мой крик поражает луну,
Удивляет мой крик и луну.

Как смирится мне с гранью могилы,
   Где найти мне в страдании силы,
      Разве это уже наступило,
Нужен мне кавалер Актобэр,
Отведи меня в свет Авиер!
Подземельями близ Ауберр!
Сквозь реальности Бореаль Поль!



Небо серое ясное, синее
В небе светит и солнце старинное,
И луны на опушке серпец.
Снова здесь я. Прекрасен конец.

Снова дома, всё милое рядом,
Велика эта света награда,
Как люблю ночи даже без лун!
Я смеюсь. Изнутри… "Юуллум!"

Я смеюсь. Изнутри… "Юуллум!"
Я смеюсь. Изнутри… "Юуллум!"
Я смеюсь. Изнутри… "Юуллум!"

01.05.2022
Юуллум
;;;
Перевод с английского
Ulalume
Эдгар Аллан По
1847
= Юлалун
= Юлелюм
= Ветролун
= Бомбарун


Рецензии