Эдна Сент- Винсент Миллей Сонет XXIX Не оттого, чт

Не оттого, что свет к исходу дня

Покинул небо, ты меня жалей;

Не оттого, что жалкая стерня –

Остаток прежней красоты полей;

Не оттого, что старится луна,

Что не избегнет убыли прилив,

Что, страсть твоя была обречена,

Вот ты и отвернулся, разлюбив.

В любви есть хрупкость пышного цветка

Под сильным ветром – я себе не лгу –

В ней мощь волны, обломки челнока

Швыряющей в песок на берегу:

Жалей за то, что разум всё постиг,

А сердце – нерадивый ученик.





Sonnet XXIX

by Edna St. Vincent Millay



Pity me not because the light of day

At close of day no longer walks the sky;

Pity me not for beauties passed away

From field and thicket as the year goes by;

Pity me not the waning of the moon,

Nor that the ebbing tide goes out to sea,

Nor that a man’s desire is hushed so soon,

And you no longer look with love on me.

This have I known always: Love is no more

Than the wide blossom which the wind assails,

Than the great tide that treads the shifting shore,

Strewing fresh wreckage gathered in the gales:

Pity me that the heart is slow to learn

What the swift mind beholds at every turn.

 


Рецензии