Эдна Сент- Винсент Миллей Сонет XXIX Не оттого, чт
Покинул небо, ты меня жалей;
Не оттого, что жалкая стерня –
Остаток прежней красоты полей;
Не оттого, что старится луна,
Что не избегнет убыли прилив,
Что, страсть твоя была обречена,
Вот ты и отвернулся, разлюбив.
В любви есть хрупкость пышного цветка
Под сильным ветром – я себе не лгу –
В ней мощь волны, обломки челнока
Швыряющей в песок на берегу:
Жалей за то, что разум всё постиг,
А сердце – нерадивый ученик.
Sonnet XXIX
by Edna St. Vincent Millay
Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man’s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.
Свидетельство о публикации №122120205655