Джордж Чапмен

George Chapman (1559 - 1634)   

Джордж Чапмен

A coronet for his mistress, philosophy

Muses that sing love's sensual empery,
And lovers kindling your enraged fires
At Cupid's bonfires burning in the eye,
Blown with the empty breath of vain desires;

You that prefer the painted cabinet
Before the wealthy jewels it doth store ye,
That all your joys in dying figures set,
And stain the living substance of your glory;

Abjure those joys, abhor their memory,
And let my love the honour'd subject be
Of love, and honour's complete history.
Your eyes were never yet let in to see

The majesty and riches of the mind,
But dwell in darkness; for your god is blind.

Венец для возлюбленной, философия

Вы, Музы, спутницы земных страстей
И вы, любовники с горящим взором,
Зажжённым от Амуровых лучей,
Желаний тщетных одержимы вздором.

Резной шкатулки вязь вы предпочли
Каменьям, что под крышкой скрыты,
Померкло все во времени пыли,
Пустышкой станут радости софиты.

Забвенью их предайте навсегда,
Мою любовь почтите пониманьем,
Глазам она не причинит вреда,
Ей нужно ваше только лишь вниманье.

К величью, пышности длинна тропа,
Но ваша, как и Бог, любовь слепа.


Джордж Чапмен - английский поэт, драматург и переводчик. Его переводы Гомера вошли в историю англоязычной поэзии как канонические


Рецензии
Хорошо, дружище!

Glory   02.12.2022 19:36     Заявить о нарушении
эт хорошо, что хорошо:)
как сам?

Петр Гуреев -Переводы   02.12.2022 19:46   Заявить о нарушении
Спасибо, хреново :))

Glory   03.12.2022 05:20   Заявить о нарушении