Перевод Божественная комедия Данте Алигьери

Чистилище. Песнь 3 (112-145)

С улыбкой он изрёк: «Манфредом меня звать,
Я внук владычицы Констанцы,
Прошу тебя, вернувшись, передать

Всю правду дочери моей прекрасной.
Сицилия и Арагон гордятся ею,
Так пусть она клеветникам не верит!

Когда на землю дважды пал,
Смертельными ударами пронзённый,
Я к небесам с молитвами воззвал,
Где каждый у Всевышнего прощённый.

Мои грехи ужасны были,
Но щедр Бог на доброту свою:
Его ладони всех укрыли,
Кто захотел прийти к нему.

И если бы легат Козенский,
Клементом выбранный охотиться за мной,
Прочёл бы эти строки Божьи,

Мои останки ведали б покой
Под тем мостом, у Беневенто,
Где стражи грозные стояли монументом.

Там, где у Верде каменный утес,
Дожди их будут омывать отныне вечно,
Их ветер сильный перенёс
И там оставил, погасив все свечи.

Любовь – бессмертная и на проклятья не взирает;
Она останется со мной до той поры,
Пока в душе моей надежда процветает.

И тот, кого от церкви отлучили,
Пусть даже если он покаяться успел,
К мучительным страданиям приговорили,

Но срок этот помогут сократить лишь те,
Кто каждый день живёт в молитвенном труде.

Сказав Констанце доброй про меня и мой запрет,
Ты сможешь радостью меня вознаградить:
Помогут нам молитвы тех, кому дано пока что жить».

_________________________


Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond’io ti priego che, quando tu riedi,

vadi a mia bella figlia, genitrice
de l’onor di Cicilia e d’Aragona,
e dichi ’l vero a lei, s’altro si dice.

Poscia ch’io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.

Orribil furon li peccati miei;
ma la bont; infinita ha s; gran braccia,
che prende ci; che si rivolge a lei.

Se ’l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,

l’ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.

Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo ’l Verde,
dov’e’ le trasmut; a lume spento.

Per lor maladizion s; non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.

Vero ; che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch’al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,

per ognun tempo ch’elli ; stato, trenta,
in sua presunz;on, se tal decreto
pi; corto per buon prieghi non diventa.

Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m’ hai visto, e anco esto divieto;
ch; qui per quei di l; molto s’avanza".


Рецензии