Шекспир. Сонет 101. Перевод

Шекспир. Сонет 101. Вольный перевод

О Муза, лень тому виной, что ты
Об истинной красе не сложишь стих?
Всё в милой: правды свет и красоты, -
Воспой, возвысь для славы вас двоих.

Быть может, Муза, ты ответишь мне:
«У правды чудный вид, что ей под стать,
Краса ж без кисти хороша вполне,
Прекрасное не может лучше стать».

Хвалу забыв, останешься немой?
Молчанье можно оправдать, когда
Над златом плит любимой дух живой
Останется в грядущем навсегда.

Свой долг исполни, Муза! Знаю, как
Нам образ милый сохранить в веках.

30.11.2022

Оригинал:

      O truant Muse, what shall be thy amends
      For thy neglect of truth in beauty dyed?
      Both truth and beauty on my love depends;
      So dost thou too, and therein dignified.
      Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
      `Truth needs no colour with his colour fixed,
      Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
      But best is best, if never intermixed'?
      Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
      Excuse not silence so, for't lies in thee
      To make him much outlive a gilded tomb,
      And to be praised of ages yet to be.
      Then do thy office, Muse; I teach thee how
      To make him seem long hence as he shows now.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      О, ленивая Муза, чем ты искупишь
      свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
      И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
      и ты тоже зависишь и тем возвышена.
      В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
      "Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
      красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
      лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
      Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
      Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
      сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
      и был восхваляем в грядущие века.
      Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
      сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.

      * См. примечание **) к переводу сонета 14.


Рецензии
Сложи стих, муза , не ленись !
Ведь мы то знаем , ты всесильна !
Отдай красе всю свою жизнь ,
А славе , дух любвеобильный !

Как -то так , Зоя ...

Яков Шенгарей   07.12.2022 13:03     Заявить о нарушении
Благодарю, Яков, за интересный экспромт.
Прекрасного начала зимы!!!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   08.12.2022 00:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.