Ящерицы и змеи - Энтони Иван Хехт

вольный перевод с английского стиха Энтони Ивана Хехта "Lizards And Snakes"



       Ящерицы и змеи

Летом на дорожку ту, что у крыльца,
выходили греться ящерицы, змеи.
Жарко там снаружи: как не сжечь лица?
Солнце же на небе печкой пламенеет.
Только было всё же весело в пыли
нежиться, неспешно, развалясь, шпионить.
Гады все в сторонке тихо прилегли
в колеях кареты, чтоб дремать, филонить.
Спрятаны улыбки в сжатых челюстях,
пульс неудержимо бьётся в каждом горле.
Был Джек Дойл таким же в свежих новостях,
пробежавший милю на жаре по норме.

А у тёти Марты был предвзятый взгляд
к гадам всевозможным и к мышам летучим.
Ведь для старой девы всё вокруг не в лад,
и легко на сердце набегают тучи.
Старою прилично женщина была.
Мы ложили гадов в ёмкость для вязанья.
Та чинила часто вещи в вечера,
приводила к норме всё не без старанья.
Наш сюрприз порою вдруг из-под носков
выскользал негаданно наружу.
И тогда друг Джо нам говорил легко:
"Это ей расширит жизни лужу!"

После не творили это никогда.
Здесь в саду порою сильный ветер,
раскачав деревья быстро, без труда,
скрип и шум являл при каждой встрече.
В сторону смотрела Марта, говоря:
"Милый Иисус, не подпускай же
тех ветров к нам в гости, много бед творя.
Все как близнецы они. Не дай им
нас, как вшей негодных, просто раздавить.
Ветер на ладони вижу явно:
в чешуе, хвостом он грозно шевелит,
ухмыляясь вовсе не забавно!"



       Anthony Evan Hecht

       Lizards And Snakes

On the summer road that ran by our front porch
       Lizards and snakes came out to sun.
It was hot as a stove out there, enough to scorch
       A buzzard's foot. Still, it was fun
To lie in the dust and spy on them. Near but remote,
       They snoozed in the carriage ruts, a smile
In the set of the jaw, a fierce pulse in the throat
Working away like Jack Doyle's after he'd run the mile.

Aunt Martha had an unfair prejudice
       Against them (as well as being cold
Toward bats.) She was pretty inflexible in this,
       Being a spinster and all, and old.
So we used to slip them into her knitting box.
       In the evening she'd bring in things to mend
And a nice surprise would slide out from under the socks.
It broadened her life, as Joe said. Joe was my friend.


But we never did it again after the day
       Of the big wind when you could hear the trees
Creak like rocking chairs. She was looking away
       Off, and kept saying, "Sweet Jesus, please
Don't let him near me. He's as like as twins.
       He can crack us like lice with his fingernail.
I can see him plain as a pikestaff. Look how he grins
And swings the scaly horror of his folded tail."


Рецензии