Из Сары Бирнбаум
Джозефине
Музе художника Э. Хоппера
Свет будто бы застиг меня врасплох:
хватают воздух пальцы голых рук,
я у окна стою, и что ни вздох –
затяжка никотина, и вокруг
нет ни души. Я словно сирота,
в гостиницах живущая за так.
Здесь ткань с карнизов узких не снята,
и я – как луч, что вспарывает мрак,
проникнув сквозь дверную щель. И ты
везде меня увидишь: там и тут.
Скреби и рви измятые холсты,
мажь краской их, но все же не сотрут
усилия твои мой облик в прах –
он столь отчётлив, сколь силён твой страх.
***
Sarah Birnbaum
Jo Painted
Josephine Hopper, the artist’s wife and model
Caught naked in a hurtful light, my hands
forever clutching pockets of the air
I brace against, I am the one who stands
engulfed by windows, smoking, waiting where
anyone can see me. I am she
who sits alone in furnished rooms, the shade
pulled halfway down; and that one there is me,
cringing in the doorway as a blade
of sunlight edges close. I can be seen
on quiet roads, hot pavements, moving trains.
You thought to paint me out, erase me, clean
the canvas of my spillage. You took pains
to wear me down, my skin becoming sheer;
you colored in my face with your own fear.
С учетом того, что пользоваться "Стихи.ру" (кажется, местные пользователи часто называют ее смешным словом "стихира", что я буду делать и впредь), я начал относительно недавно, и то по большей части лишь для того, чтобы некоторые из моих произведений, которыми я особо дорожу, не пропадали зря, мне пришла в голову любопытная идея: поведать любому, кто захочет ознакомиться с моими переводами, некоторые интересные детали, стоящие и за ними, и за оригиналами. Например, с этого сонета началось мое знакомство с журналом "The Formalist" и Говардом Немеровым, за что я бесконечно благодарен своей дорогой жене Эмме, которая, видя, до какого состояния довели ее мужа тяготы эмиграции, предложила мне ознакомиться с местным литературным процессом, сняв с верхней полки книжного шкафа стопку довольно старых журналов, некоторые из которых (в основном - с собственными публикациями в различных изданиях, посвященных филологии) она хранит до сих пор. Не ожидая ничего примечательного (надо сказать, в то время в своей жизни я действительно ничего примечательного не видел), я наугад раскрыл первый попавший под руку журнал, и не без труда принялся читать: мой английский оставлял тогда желать лучшего, и поэтому чтение заняло довольно долгое время. О том, какое впечатление оно на меня произвело, можете судить по тому, что в тот же вечер я взялся за перевод сонета, написанного нью-йоркской поэтессой Сарой Бирнбаум, который привожу тут практически без правок.
Свидетельство о публикации №122112906965