Эдна сент-винсент миллей сонет lxiii жизнь, пусть

Жизнь, пусть невыносимей адских мук

Мои мученья, не убьют они,

Рань, жаль меня, я словно из брони, –

Не ветка, чью кору пробил твой лук,

Я, стиснув зубы, чтобы жалкий звук

Не выдал боли, в кровь от беготни

По колотой стезе разбив ступни,

Твержу: всё так, не замыкайся круг.

Ты лучший виноградарь, чем Эдем –

Чудесный, как преданья говорят;

Твой урожай земной и терпкий ем –

Страданьем напоённый виноград,

С лозы его срывая наугад,

Не ведаю, где ранишь и зачем.





Sonnet LXIII

by Edna St. Vincent Millay



Life, were thy pains as are the pains of hell,

So hardly to be borne, yet to be borne,

And all thy bows more grim with wasp and thorn

Than armoured bough stood ever; too chill to spell

With the warm tongue, and sharp with broken shell

Thy ways, whereby in wincing haste forlorn

The desperate foot must travel, blind and torn,

Yet must I cry: So be it; it is well.

So fair to me thy vineyards, nor less fair

Than the sweet heaven my fathers hoped to gain;

So bright this earthly blossom spiked with care,

This harvest hung behind the boughs of pain,

Needs must I gather, guessing by the stain

I bleed, but know not wherefore, know not where.

 


Рецензии