31 сонет Шекспира Художественный перевод

В твоей груди стучат сердца людей,
которых нет давно на этом свете.
В тебе — моя любовь и всё, что в ней,
в тебе живёт и мне, как солнце, светит.

Я всех оплакал, но моя любовь
сейчас в одну тебя переместилась.
Ты — пантеон, в котором жив я вновь,
и памяти священная могила.

Что должен был я тем друзьям своим,
теперь принадлежит тебе по праву,
и что принадлежало только им,
храню в тебе, как их трофей и славу.

Я вижу всех друзей в тебе одной:
ты вместе с ними обладаешь мной.

Сонет 31
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-31-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

Твоя грудь _мне_ дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих
глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты - могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты - вместе со всеми ними - целиком владеешь мной.


Рецензии