Голосование. Эрих Кестнер. Житейская история

Голосование. Эрих Кестнер. Житейская история
Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья! Начинаем голосование!   В шорте 16 переводов, следовательно, вы имеете право выбрать от четырех до семи лучших на ваш взгляд переводов и поставить им отметки 4 или 5.

Образец :
5 баллов – 3,4,6,…
4 балла – 1,2,5….

Кроме того, каждый из авторов может проголосовать инкогнито, то есть проголосовать не за 6 переводов, а на один больше – 7.
Голосование начнем 28 ноября ближе к вечеру – вначале проверим свои переводы (если что-то неверно, сигнализируйте мне на почту). Надеюсь, никого не пропустила.

НО все исправления я буду вносить в 21.00 мск. До этого времени буду занята!

Голосуем неделю по   включительно 24.00 мск, 4 декабря. Тогда же новое задание.

А теперь ваши переводы:




Переводы:

1.

Те были знакомы, наверное, восемь
как снег альпинистских нехоженых лет.
Но вдруг посмурнела лиловая просинь.
Есть шляпа и трость.  А волнения нет.
Им стало так грустно.  Они веселились
и пробуя нежность следов целовать
не знали, что делать, они не будились,
они не ложились как будто бы спать.
Потом она плакала, он стоял рядом,
так близко, платочком махать кораблю.
И парус плыл мимо белея нарядом
и кофе варился на берегу.
Чудак по соседству играл на пиано.
Они ковыляли по лужам в кафе.
И чашки друг другу без ложек мешали
и вечером спали опять на софе.
Они так сидели и не говорили,
поверить в прощание душно не мог
и месяц, которого боготворили
и буйвол во тьме уставляющий рог.

2.

Когда друг с другом жизнь стала скукой
(а жили вместе они восемь лет),
тогда пропала любовь супругов.
Как пропадает чулок иль берет.

И грусть скрывали они усердно,
пытались чувства воспламенить,
Но все попытки их были тщетны.
И вот рыдает она. Как поступить?

Махнув кораблику, как бывало,
сказал он: «Послушай, уже пятый час,
и кофе выпить нам не мешало б.»
Там по соседству рояль звучал.

В кофейне не смели поднять глаза,
возили ложками, молча.
И вечер застал их все еще там.
Не вышел у них разговор по душам,
но как же его им закончить.

3.

Мы восемь лет друг друга познавали,
И наш роман вначале был хорош.
Любить, должно быть, долго мы устали -
Пропало наше чувство ни за грош.

Как у других терялась трость иль шляпа.
Мы были опечалены, да.. да!
Но лгали мы друг другу тихой сапой,
Пытались целоваться как всегда.

Смотрели друг на друга и не знали -
Что дальше? Я заплакала тогда..
А из окна мы кораблям махали -
Как-будто расставались навсегда.

В кафе недалеко - афиш анонс,
И в четверть пятого мы кофе пили,
Играл на пианино виртуоз.
Любовь прошла? В глазах застыл вопрос.
Сидели.. ни о чем не говорили.

4.  Тривиальный романс
 
За восемь лет знакомства стали парой
(друг друга изучили хорошо),
Вдруг поняли: любовь уже пропала,
Как будто шляпка, или бадажок.
Невыносимо стало жить средь фальши,
По-прежнему друг друга целовать,
Глаза - в глаза, не ведая, что дальше.
Она всплакнула. Слёз не удержать.
А за стеклом оконным яхты плыли.
Сказал он: "Четверть пятого уже.
Пора, чтоб где-то кофе мы попили."
Рояль звучал, как в зыбком мираже.
Они в кафешке маленькой вдвоём,
Помешивая кофе в чашках,
Одни сидели дотемна потом,
Тот и другой с закрытым ртом,
И всё казалось полной блажью.
 

5. Эрих Кестнер. Житейская история.

Восемь лет прошло, как друг друга узнали,
(признаться надо - познали насквозь)
но внезапно любовь потеряли,
как позабывшие шляпу иль трость.
Взгруснули они, но предавшись фальши,
Целоваться пытались, как в прежние дни.
Глаза в глаза – что же делать им дальше?
Разрыдалась она. Благо, были одни.
Был виден в окне корабельный профиль.
Он сказал, что времени пятый час,
пора пойти где-то выпить кофе.
На рояле рядом играли  джаз.
 В уютном кафе - у дома как раз,
 мешая, кофе распили.
И были там долго в столь поздний час.
Сидели без слов они с глазу на глаз,
Не поверив, что отлюбили.


6.Житейский романс
 
Давно знакомы, лет восемь вместе
(друг друга было когда изучить),
но вдруг влюблённость куда-то исчезла.
Так трость иль шляпу теряют в ночи'.
Но грусть скрывая, шутили притворно,
и целовались, не глядя вокруг,
в глазах друг друга ища опору.
Она всплакнула. Он замер вдруг.
Корабль отчалил — махни в окошко,
но молвил: скоро уж пятый час,
пора, наверное, выпить кофе.
А на рояле играли вальс.
Потом сидели в кафе за столом,
не видя, что кофе стынет.
А синий вечер шептал о том,
что истины ни она, ни он
постигнуть, увы, не в силах.

7.Будничный романс (Sachliche Romanze)

Двое лет восемь друг друга знали
(и, надо думать, что знали насквозь ).
Вдруг в одночасье чувства пропали,
как пропадают перчатки иль трость.

Грустно, но храбро они улыбались
и целовались с последних сил.
Но всё ж наконец совсем растерялись.
Она разрыдалась. Он рядом застыл.

К окну не позвал — корабли увидеть,
но тихо сказал, что уже пятый час,
что кофе пора где-нибудь выпить.
А совсем рядом играли джаз.

Присели в уютном кафе за стол,
мешали свой кофе в чашках.
Их вечер в полном молчаньи прошёл,
как быть им, ответа никто не нашёл,
и легче не стало молчащим.


8.Э. Кестнер. Житейский романс.

Они друг друга лет восемь знали,
При этом, неплохо узнать довелось.
Но вдруг любовь свою потеряли,
Как люди теряют колпак или трость.

Им стало грустно от чувства фальши,
И ложь поцелуев обоим ясна.
В глаза заглянули – что будет дальше?
Она зарыдала... Он встал у окна

И произнёс, проводив силуэты
Двух кораблей, уплывающих вдаль:
"Пять, и пора выпить кофе нам где-то."
За тонкой стеною был слышен рояль.

В кафе по соседству они побрели,
Сидели, мешая сахар.
Вокруг опустело, и тени легли,
Они всё молчали – понять не могли
Причину такого краха.


9.Эрих Кестнер, Житейская история
Вольный перевод с немецкого:

Лет восемь встречались они без печали
(сложившейся слыли, так скажем, четой),
да только внезапно любовь потеряли.
Как трость или шляпу теряем порой.

Сей факт друг от друга скрывали улыбкой,
а страсть поцелуев свели в ритуал.
Всё это, признаться, – для них стало пыткой.
Ей плакать хотелось. Он просто скучал.

Гудят за окном корабли у причала…
«Уже четверть пятого, время, друг мой, –
сказал он, – попить кофейку», и звучала
рояля безбожная фальшь за стеной.

В ближайшей кофейне сидеть – им не ново –
Помешивать ложечкой кофе опять
до сумерек будут они бестолково,
вздыхать, не найдя хоть какое-то слово,
что с ними случилось – не в силах понять.


10.Житейская история

Они знакомы были восемь лет.
Была ли тут любовь или привычка?
Но оказалось, что искать ответ,
Как трость – ему, и шляпу – ей, обычно

Забытые средь торопливых дней.
Печалясь, но не подавая вида,
Пытались целоваться у друзей,
Но первой прорвалась её обида.

Она рыдала. Он стоял, молчал.
Затем сказал, что время выпить кофе.
В соседях кто-то клавишей бренчал,
И он завёл её в кафе напротив.

Помешивали – каждый – кипяток,
Не замечая, как шагает вечер,
Он тихо подводил всему итог.
Молчание стояло бесконечным.


11."Житейский романс. Erich Kaestner"

   
Прошло лет восемь  -  для жизни немало,
(и каждый видел другого насквозь)
Но вдруг куда-то любовь их пропала,
Как чья-то шляпа, как старая трость.

Им было грустно - смеялись для вида,
Как будто можно отсрочить финал...
Сквозь фальшь объятий пробилась обида -
Она рыдала, а он лишь молчал.

Махнуть привычно - судам на причале,
Для чашки кофе - обычный их час:
"Пойдём!" - сказал он... аккорды звучали -
Там кто-то сверху наигрывал джаз.

И в крохотном зале, в кафе за углом,
Ни слова сказать не в силах,
Мешая в чашках, звенели стеклом,
До вечера, молча, сидели вдвоём -
Понять не могли, что случилось.
 
 
12.Житейская история
Erich Kaestner "Sachliche Romanze"

Некая пара лет восемь встречалась,
(К слову, все ладно у них задалось).
Но вот однажды любовь потерялась,
Будто бы шляпа какая иль трость.

Грусть поцелуями скрыли умело,
Прятали ложь за приятельский тон.
Взгляд отводить ей когда надоело,
В голос всплакнула. Задумчив был он.

Глядя в окно на кораблик, устало,
"Время: четыре пятнадцать, - сказал, -
Выпить бы нам кофейку не мешало".
Где-то клавир монотонно играл.

Рядом в кафе зажигались огни.
Ложечкой медленно кофе мешая,
Так, допоздна, и сидели они,
Не проронив ни словечка, одни,
Происходящего не понимая.

13. Эрих Кестнер. Житейский романс

Когда они знали друг друга лет восемь,
и каждый видел другого насквозь,
любовь их однажды пропала вовсе,
как пропадают цилиндр или трость.
С печалью сердец, в радости-фальши
они целовались, пряча оскал,
глядели в глаза и гадали: что дальше?
Она разрыдалась. Он рядом стоял.
…Вдали за окном корабли серебрятся.
Он говорит: пора нам давно
Пойти выпить кофе – четыре пятнадцать.
Кто-то за стенкой бренчит на фоно…
Поблизости, в тесном кафе за столом
Они мешали в чашечках ложкой.
Вечер пришёл и окутал дом,
Они всё сидели в углу молчком
И не сумели понять ни крошки.

14.

Когда они знали друг друга лет восемь
(и знали прекрасно, как будто уже),
любовь их внезапно пропала, как в осень
срывается шляпа от ветра в душе.
Печален итог, где в объятиях фальши
они целовались, но губы — металл.
Смотрели в глаза и не знали что дальше.
Она разрыдалась, он рядом стоял.
И можно махать кораблям уходящим,
как символ разлуки, прощания суть,
но лучше проникнуться кофе бодрящим
под звуки клавира.. И в пятом часу,
зайдя в небольшое кафе за углом,
где кофе готовят особенно вкусно,
остаться до вечера там, где тепло.
Сидеть в одиночестве, тихо, без слов,
не веря ещё в уходящее чувство.
 

15. Житейская история

Когда они знали друг друга лет восемь,
И знали достаточно хорошо,
Ушла их любовь. Так ветер уносит
Трость, шляпу, платок или что-то ещё.

Но, встретившись, страстно они обнимались,
Хотя понимали: вчерашний обман.
Смотрели в глаза, но что дальше – не знали,
Она разрыдалась, он был мыслями пьян.

Пробило полпятого. Кто-то напротив
Терзал пианино. А рядом – кафе.
Они пошли вместе – никто не был против.
В окне корабли как прощальный эффект.

И ложечки тихо о край ударяли
Двух чашек, ведущих один разговор…
А те, что когда-то любили, молчали,
И поздним был вечер, бессмысленен спор…


16. Эрих Кестнер «Житейская история»
 
Счастливых восемь лет прожили.
Любовь питала их двоих.
Неужто всю её испили? –
Загадкой стало вдруг для них.
 
Она как будто потерялась,
Как чья-то шляпа или трость,
Печаль и грусть одна осталась,
И жили вместе словно врозь.
 
Пытались скрыть свою невзгоду
И целовались как всегда,
В четыре кофе был в угоду
Привычкам будничного дня
 
При свете сумерек вдвоём
И молча сидя в тихом зале,
Не говорили ни о чём,
Но каждый думал о своём –
«Как жаль, любовь не удержали!»


Удачи!

Татьяна Шорохова


Рецензии
Итоги будут ближе к вечеру пятого декабря.Всем спасибо!

Маллар Ме   05.12.2022 03:19     Заявить о нарушении
Видимо, все проголосовали.
Но итоги ещё не подведены.

В такой момент мне, как участнице конкурса, хотелось бы прокомментировать голосование (с комментариями) Олега Горина Богдадского:
"Странно, Кестнер использует только точные рифмы, а наши переводчики, будто не заметив этого, в подавляющем большинстве, использовали такие рифмы, которые даже приблизительными трудно назвать.

5 - 12 - (за более-менее точные рифмы и содержание максимально близкое к оригиналу.)
4 - 13, 14, 15, 16 - (разве, только за весёлые сравнения, хе-хе..:)

Всем хорошего настроения!" (с)

Итак, 5 баллов номеру 12.
Ничего не имею против номера 12, хотя странна попытка объяснения, что это единственный перевод, отвечающий критерию:
"более-менее точные рифмы и содержание максимально близкое к оригиналу" (с)
Хотя есть "догадка": номер 12 - это перевод Галины Слайковской, с которой  Олег Горин Богдадский с удивительным постоянством обменивается "пятёрками" при голосовании, по принципу: ты– мне, я – тебе. Таким образом, ответная "пятёрка" от номера 12 и ему обеспечена.  
(Конечно, у нас и другие авторы есть, которые также голосуют тандемами "ты – мне, я – тебе", но больше для того, чтобы не остаться с близким к нулю количеством баллов в итоговой таблице.  Тем не менее, и их такие приёмы голосования не красят.)
Далее в данном голосовании следует приём исключения из шорта всех возможных конкурентов: для заполнения шорта ставится несколько "четвёрок", причём, переводам, которые, по всему, не претендуют на призовые места:
"разве, только за весёлые сравнения, хе-хе..:)" (с)

Что же, каждый голосует, как хочет.
Но не лучше ли при таких приёмах голосования воздерживаться от "поясняющих" комментариев, принижающих другие переводы?
Хороший совет прочла в полемике:
"... Поэтому на поэтических конкурсах на мой взгляд логичнее концентрироваться именно
на процессе, нежели на результате, который чаще всего не показателен." (с)

А что касается критериев голосования на этом любительском конкурсе, то сколько участников, столько и наборов критериев.  К сожалению, конечно.
Но вырабатывать общие критерии, по моему мнению, более уместно при обсуждении стихотворения, предложенного для перевода (в поле специальной рецензии ведущей). Или же после подведения итогов конкурса.

С уважением ко всем участникам,

Галина Косинцева Генш   05.12.2022 07:19   Заявить о нарушении
Вообще-то Галина Слайковская проголосовала за №12,
а за себя! она голосовать не могла.
Конспирология - штука заразная!

Гольгертс   05.12.2022 13:29   Заявить о нарушении
В этом конкурсе можно, при желании, голосовать и за свой перевод. Для сохранения инкогнито, так сказать. Естесственно, эти баллы (за свой перевод) в таком случае при подведении итогов не учитываются.
В данном голосовании, как я понимаю, диапазон шорта для голосующих и за свой перевод, не 4 — 6, а 5 —7.
Конечно, я могла и ошибиться насчёт номера 12. Но опыт предыдущих голосований подсказывает, так сказать.
Более того, после голосования Галины Слайковской:
"
5 баллов: 8, 9, 12.
4 балла: 6, 16.

Галина Слайковская   04.12.2022 11:22  "

можно предположить, что перевод Олега Горина Богдадского – это номер 9.

Могут голосовать, как хотят. Кто спорит. Просто уважительней к другим участникам (имею ввиду комментарии Олега Горина Богдадского к своему голосованию).

Галина Косинцева Генш   05.12.2022 14:39   Заявить о нарушении
Ну.. если уж здесь можно голосовать и за себя! тогда тем более с "итогами"
даже ознакомляться не стоит.. чтобы лишний раз не провоцировать себя
на матерную брань!

Гольгертс   05.12.2022 15:05   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемые!
Я с завидным постоянством голосую за Вас, Галина!
Потому, что Ваши переводы стоят этого!
И за Марию Абазинку, за Ольгу Мегель, за Ирину Жукову-Каменских, за Орловаи, Иосифа...
Это не говорит же о том, что у вас со мной договоренность? Это говорит лишь о том, что ваши переводы лучшие.

Галина Слайковская   05.12.2022 15:53   Заявить о нарушении
Секундочку.. вообще-то по крайней мере считается правилом хорошего тона
голосовать за стихи (переводы!), а не за авторов.
Для того мы и посылали свои заявки именно на почту Ведущей.
Другое дело, что постоянные и хорошо знакомые участники могут заранее делиться
своими наработками, в тех же ЛС или на своей почте.
И тут уж, что называется, за руку ни поймать, ни запретить, ни проверить.
Такое уже из области психологии, личных комплексов и амбиций.
А что ещё может дать автору "подтасованная победа?"
Ибо всё-таки "не в деньги играем"..

Гольгертс   05.12.2022 16:14   Заявить о нарушении
Да и действительно вообще общая стилистика знакомых авторов и может и должна быть
более предпочтительной. Ибо не просто так они в "Избранных", например.
"Я тебя выбираю. А этого кота я впервые вижу!" (с)
И здесь возможен только один совет. На время конкурса "потерпеть" и не списываться
раньше времени по этому поводу. Вот и будет проверка "чувств на вшивость"
и чистота эксперимента. По логике, если вы реально "близки" то "своё" или "лучшее"
должны определить и анонимно.

Гольгертс   05.12.2022 16:24   Заявить о нарушении
здравые мысли.

Галина Косинцева Генш   05.12.2022 19:42   Заявить о нарушении
"Секундочку.. вообще-то по крайней мере считается правилом хорошего тона
голосовать за стихи (переводы!), а не за авторов".©
Так за переводы и голосуем!
Извините, если не корректно выразилась.
Авторов узнаем по итогам голосования.
Хорошо, что оно анонимное.
Раньше, при открытом голосовании, как правило, побеждали одни и те же.
А сейчас очень даже объективно! Спасибо организаторам!

Галина Слайковская   05.12.2022 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.