Шекспир. Сонет 52. Поэтический перевод

Богач я, обладающий ключом,
Который даст открыть заветный клад;
Но редко наслаждаюсь тем, что в нём,
Чтоб не терял восторженности взгляд.

И праздники, торжественные дни –
В году не часто восхищают нас,
Поэтому и выглядят они,
Как средь камней сверкающий алмаз.

Предмет любви во времени храня,
Как платье, что укрыл на дне сундук,
В тот редкий день счастливым буду я,
Достав его, не выпускать из рук.

Благословен ты – дал свободу мне,
Где торжество с надеждой наравне.

*
Написано на конкурс Шекспириада-52 Задание. до4 декабря
Клуб Золотое Сечение
http://stihi.ru/2022/11/26/836

*
Sonnet 52 by William Shakespeare

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому [и] праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда [они мне] доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
---------
* В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может
означать и "сундук" и "грудь".
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.
--------------------------
Альтернанс оригинала МЖMЖ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Николай, пожалуйста, отреагируйте на это: http://stihi.ru/rec.html?2022/12/13/344

Клуб Золотое Сечение   13.12.2022 11:43     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.