Сонет о сонете

Роберт Бёрнс
Сонет о сонете

Четырнадцать - особое число.
Подумайте, ну как не удивляться:
В четырнадцать птенцов, забрав тепло,
Четырнадцать яичек превратятся.

Есть мера веса, стоуном зовут,
Четырнадцать в нём фунтов, знает каждый.
Что дюжину четырнадцатью бьют,
Я в драке проверял, и не однажды.

С четырнадцати лет, создав семью,
Продляет род здоровая девица.
С четырнадцати лет в любом бою
Мужчина может с жизнью распроститься.

В четырнадцатистрочии поэт
Приносит вам законченный сонет.

1788

     В честь Бёрнса была названа особая форма шестистишия (АААВАВ), в которой укорочена четверная и шестая строфа.
     Такая форма была известна ещё в лирике Средневековья, но исчезла в европейских странах, кроме Шотландии.
     Здесь такую форму использовали и до Бёрнса, но известной она стала под названием «Бёрнсова строфа».
     На стихи Роберта Бёрнса было написано много песен, которые традиционно исполняются во время национальных празднований.
     Одной из всемирно известных композиций на стихи Бёрнса является песня Auld Lang Syne, которую в Великобритании исполняют в новогоднюю ночь, а также 25 января, в ночь Роберта Бёрнса.

…Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней...

Любовь (A Red, Red Rose)

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

     Стихи Роберта Бёрнса ритмичны и музыкальны не только на английском и шотландском, но и в переводе на русском.
     Многие свои стихи Бёрнс изначально создавал как песни.
     Стихи Бёрнса хорошо знакомы советским телезрителям: они звучали в кинофильмах «Моей душе покоя нет» («Служебный роман»), «Любовь и бедность» («Здравствуйте, я ваша тётя!» и др.
     День рождения Роберта Бёрнса отмечают в Шотландии традиционным праздничным обедом.
     На таком обеде обязательно подают воспетые поэтом блюда, основным среди которых является Хаггис (фаршированный бараньим сердцем, печенью, лёгкими, луком и приправами бараний желудок).
     Блюда выносят под музыку волынки и предварительно зачитывают соответствующие стихи поэта
     Популярность Роберта Бёрнса в Шотландии, пожалуй, даже выше, чем популярность А. С. Пушкина в России — для кельтов Бёрнс национальный герой.
     День его рождения, 25е января, отмечается в Шотландии как государственный праздник с традиционными блюдами, игрой на волынке и, конечно, чтением его стихов.
     Русским людям стихи Бёрнса знакомы по переводам С. Я. Маршака, а также по песням Александра Градского «В полях под снегом и дождём», «Подруга угольщика» и др.

Ода пудингу Хаггис

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далёкий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!
С полей вернувшись, землеробы,
Сойдясь вокруг твоей особы,
Тебя проворно режут, чтобы
Весь жар и пыл
Твоей дымящейся утробы
На миг не стыл.
Теперь доносится до слуха
Стук ложек, звякающих глухо.
Когда ж плотнее станет брюхо,
Чем барабан,
Старик, молясь, гудит, как муха,
От пищи пьян.
Кто обожает стол французский -
Рагу и всякие закуски
(Хотя от этакой нагрузки
И свиньям вред),
С презреньем щурит глаз свой узкий
На наш обед.
Но - бедный шут! - от пищи жалкой
Его нога не толще палки,
А вместо мускулов - мочалки,
Кулак - орех.
В бою, в горячей перепалке
Он сзади всех.
А тот, кому ты служишь пищей,
Согнёт подкову в кулачище.
Когда ж в такой руке засвищет
Стальной клинок, -
Врага уносят на кладбище
Без рук, без ног.
Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлёбки пресной,
Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
Горячий Хаггис!


В полях, под снегом и дождём

В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём,
С тобой вдвоём.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветёт любви цветок
Без славы и успеха?

Про кого-то

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернётся вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

Подруга угольщика

- Не знаю, как тебя зовут,
Где ты живёшь, не ведаю.
- Живу везде - и там, и тут,
За угольщиком следую!
- Вот эти нивы и леса
И все, чего попросишь ты,
Я дам тебе, моя краса,
Коль угольщика бросишь ты!
Одену в шёлк тебя, мой друг.
Зачем отрепья носишь ты?
Я дам тебе коней и слуг,
Коль угольщика бросишь ты!
- Хоть горы золота мне дай
И жемчуга отборного,
Но не уйду я - так и знай! -
От угольщика чёрного.
Мы днём развозим уголёк.
Зато порой ночною
Я заберусь в свой уголок.
Мой угольщик - со мною.
У нас любовь - любви цена.
А дом наш - мир просторный.
И платит верностью сполна
Мне угольщик мой чёрный!

     Миропонимание Бёрнса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. 
     С романтизмом он, в сущности, не имел ничего общего.
     Напротив, его творчество знаменовало расцвет шотландской поэзии на родном языке – поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, дерзкой.
     Чем-то напоминающая символ Шотландии - чертополох: простой, яркий, доступный, жизнестойкий и немного колючий.

Иллюстрация: Яндекс картинки

    


Рецензии