Энн Сесил де Вер

Anne Cecil de Vere (1556 - 88)   Энн Сесил де Вер

Sonnet III

The hevens, death, and life? have conjured my yll:
For death hath take away the breath of my sonne:
The hevens receve, and consent, that he hath donne:
And my life dooth keepe mee heere against my will.

But if our life be caus'de with moisture and heate,
I care neither for the death, the life, nor skyes:
For I'll sigh him warmth, and weat him with my eies:
And thus I shall be thought a second Prom;t.

And as for life, let it do me all despite:
For if it leave me, I shall goe to my childe:
And it in the hevens, there is all my delyght.

And if I live, my vertue is immortall.
So that the hevens, death and life, when they doo all
Their force: by sorrowfull vertue th'are beguild.

Сонет III

Жизнь, Смерть и Небеса несут мне зло,
Кто как не Смерть забрать решила сына,
Небес же мрак взял в край его пустынный,
А Жизнь мне плен несет, душе назло.

Наш создан мир из влаги и тепла,
А мне жизнь не нужна, я холодею.
В стремлении вторым стать Прометеем,
Я все тепло для сына сберегла.

А что до жизни, так она не дорога,
Соединюсь я с сыном на века,
Вновь обретя там дней счастливых сладость.

Но коль окажется бессмертен дух,
Смирюсь, как все, и буду жить средь мук…
Одно - что смерть, что жизни безотрадность!


Энн Сесил де Вер, графиня Оксфорд – английская аристократка, жена Эдварда Де Вера. У них было пятеро детей и только три дочери дожили до совершеннолетия. Данный сонет написан на смерть маленького сына.


Рецензии
Здравствуйте, Пётр!

Я очень рада тому, что вы вытащили из забвения на свет один из сонетов Энн де Вер, ведь она, возможно, была женой автора шекспировского канона. Мне не встречался чей-либо иной перевод её цикла сонетов. По-моему, вы пока единственный переводчик. Но меня огорчила неточность перевода. Вот, к примеру, мой подстрочный перевод первой строфы.

Небеса, Смерть и Жизнь колдовством (чёрной магией) принесли мне зло (навели порчу):
Ибо Смерть забрала дыхание моего сына,
Небеса приняли его, согласившись с тем, что ему конец,
А Жизнь держит меня здесь (на земле) против моей воли.

У Энн Сесил Небеса, Смерть и Жизнь - персонифицированные образы. Их желательно было сохранить.
Предложение «Что жизнь, что смерть – сейчас мне все равно» противоречит тому, что сказала Энн де Вер. Ей не всё равно: она хочет умереть и ругает Жизнь за то, что та держит её в живых.
У Энн де Вер очень пронзительный цикл сонетов. Неточность перевода снижает напряжение.

С уважением,
И. Кант

Ирина Кант 00   05.04.2023 23:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина! Рад выслушать замечания, их так редко можно здесь встретить.
Моя неточность перевода вызвана, известной Вас причиной. И имея хороший подстрочник первой строфы я внес изменения, думаю, что на этот раз получилось точнее. Еще раз спасибо за критику!

С уважением, Петр

Петр Гуреев -Переводы   06.04.2023 06:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.