Лунатик

Зов убывающей луны -
пойду искать свою Пандею, *
на звездопад, где валуны
остывших звёзд - итог падений,

где оседает Млечный Путь,
как пыль загаданных желаний, -
седые камни можно пнуть
или погладить… не жеманясь.

Пора ступить босой стопой
и пятки сбить о звёздный камень,
краеугольный, но тупой,
оплавленный, - остывший пламень.

Здесь Персеиды на покой
нисходят после пересудов:
«А звёзды падают на кой?!
На Судный день летят, паскуды…»

Лишь волоокая луна
им ухмыляется сквозь тучку:
«Как знать, ка знать… Судьба вольна
свалить вину на трудный случай».

В четвёртой фазе даже снам
тревожить душу «нету мочи».
Что остаётся мне? Жорж Санд **
приходит с полки в койку ночью.

Я с ней ворочаюсь всю ночь
и переплёт её ласкаю.
Под утро отсылаю прочь:
пожалуй, хватит - налистался.

Она лощеные бока
стыдливо пряча в переплёте,
мне говорит: «Пока-пока,
опальный узник старой плоти».

Да, я не молод, как Шопен. ***
Мой календарь в четвёртой фазе.
Стихи - сплошная шелупень,
повисшие меж строчек фразы.

Одна надежда на Луну,
и та, как ломтик сыра, тает.
От Персеид не увильнуть -
пора душе сбиваться в стаю.

Мой дух на дряхлое крыло
ложится в бреющем полёте…
Фанерный лайнер… барахло -
не повезло, схалтурил Плотник.

————————————————-
(*) Пангея - богиня убывающей луны;
(**) Жорж Санд - литературный псевдоним Авроры Дюпен, французской писательницы, отличавшейся незаурядным талантом и фривольным нравом;
(***) Фредерик Шопен, гениальный польский пианист и композитор, долгие годы был молодым любовником Жорж Санд, которая тяготилась чахоточным женихом и прилагала усилия (написала роман) дабы уколоть Шопена и ускорить разрыв.


Рецензии