Сонет 11 У. Шекспира

СОНЕТ 11, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
Ты сердцем расцветёшь, душой старея,
В одном из будущих твоих детей,
Кровь свежую, что в юности лелеял,
Утратив молодость, сочтёшь своей:
И жизнь, и красота, и мудрость в этом,
Иначе — глупость, старость и распад:
А времена лишились бы расцвета,
Исчез бы мир и близился закат.
Пусть те, кого Природа создала,
Бесплодными, безликими и гибнут,
*Изысканным она дала сполна,
Их щедрые дары в потомках вспыхнут:
  Тебя ваяла, как свою печать,
  С приплодом ты не смеешь подкачать.
*******
*Изысканный — утонченный, выделяющийся вычурным изяществом.
Sonnet 11
by William Shakespeare
***
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом -- мудрость, красота и рост;
без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, –
неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
----------
*Т.е. за человеческий век.
** В оригинале -- трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
"всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов
оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует  понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".
*****
----------


Рецензии