Хуан Баутиста де Меса

Juan Bautista De Mesa (1547 - 1620)   

Хуан Баутиста де Меса


"Dormia en un prado mi pastora hermosa..."

Однажды зрил я, как в фривольной позе
Спала пастушка сладко на лужку,
А рядом шмель, подобный ветерку,
Нектар сбирал с цветов сбивая росы.

В ее немых устах таились грезы,
Как бы тянулись к милому дружку.
Но шмель не равнодушный к ангелку
Сбирать стал с уст нектар, как с розы.

О жадный шмель, раскрыл я твой обман,
Как ты посмел коснуться губ манящих,
Я и в мечтах не смел касаться к ней.

Но коль испил сей сладкий мед, гурман,
То поделись нектаром тем пьянящим,
Тебе обязан буду до скончанья дней.


Хуан Баутиста де Меса - испанский поэт - маньерист, переводчик и гуманист.


Франсуа Буше. «Спящая пастушка»


Рецензии
Какая райская идиллическая картинка, Петечка. Надо же дружок-пастушок позавидовал шмелю.
Забавно!
О переводе судить может лишь моя франко-испано язычная подруга Валентина Шугорева

Анна Панова-Камышева   28.11.2022 17:55     Заявить о нарушении
Вопрос лишь к "зрел" - созревал, мне кажется следует писать "зрил" (видел)

Анна Панова-Камышева   28.11.2022 17:56   Заявить о нарушении
Как и Вы я не могу судить о точности перевода, стараюсь конечно сделать как можно точнее, но без знания языка - это довольно-таки трудная задача. Поэтому я не называю эти сонеты переводами, это скорее вариации на сонет. Если обратили внимание я их выставляю не как поэтический перевод, а в рубрике "сонеты, канцоны, рондо". Моя цель познакомить читателя с новыми именами европейской поэзии эпох Возрождения и Барокко. В планах сделать "переводы" сонетов по моим скромным подсчетам 800 - 900 авторов... но это в планах, а как получится одному Богу известно. Из этого числа авторов две третьих у нас еще не переводились.

С уважением,

Петр Гуреев -Переводы   29.11.2022 11:19   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку. "Зрил" правильнее будет:)

Петр Гуреев -Переводы   29.11.2022 11:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.