Р. М. Рильке. У капуцинов. Перевод Ю. Шацкого

Мой друг-священник испросил
Отведать вин кроваво-красных.
О, их амбре настолько властно,
Что манит мертвых из могил!

В мешочке синем ключик спит,
Что труд монаха охраняет.
Он реликварий открывает,
Где винный дух в бутылях скрыт.

И, кубок выдав мне большой,
Святой отец, хлебнув, смеется:
"Пусть наша плоть к земле вернется,
Но смерть не властна над душой!

RAINER MARIA RILKE. BEI DEN KAPUZINERN.

Es hat der Pater Guardian
vom Klosterschnaps mir angeboten;
ich kenn ihn schon, den dunkelroten,
der alle Toten wecken kann.
 
Der Pater sucht den Schl;ssel, klein,
dort, wo des Sacktuchs Zipfe blauten,
und holt den Schatz, den selbstgebrauten,
hervor aus dem Reliquienschrein.
 
Und wie er einschenkt, lacht er feist
und spricht: "Zu Staub sind die Gebeine,
die einstens ruhten in dem Schreine,
doch uns erhalten blieb - der Geist."


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →