Мысль-лиса. Перевод Теда Хьюза The Thought Fox

Мысль-лиса

Я представляю лес полночного мгновенья,
В нём что-то живо с одиночеством течёт,
А на пустой странице моих рук движенья,
И ни одной звезды в окно не заглянёт.

Но что-то близкое ко мне в окно стремится,
И глубже входит одиночество во мгле.
Холодный лисий нос во тьме ютится,
Он отражается и в веточке, в листе.

Два глаза служат этому движенью,
Которое я вижу здесь, сейчас,
И оставляют отпечатки вдохновенья
Между деревьями средь нас.

Хромая тень блуждает в пне и в дуплах,
Проходит в теле с запахом травы,
И вот с горячим запахом лисицы
Касается усталой головы.

А за окном по-прежнему беззвёздно,
И тикают по-прежнему часы.
Но изменилось то, что, пусть и поздно,
Мной напечатана страница с головы.

Оригинал:

The Thought Fox

I imagine this midnight moment’s forest:
Something else is alive
Beside the clock’s loneliness
And this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark snow
A fox’s nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now

Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business

Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.


Рецензии