Вечное утро Чингиза Али Оглы с азербайджанского

Голубое дерево  под ветром
Так поёт, качается слегка,
Там на ветках, каждому приветно,
Шелестит из облаков листва.

В воздухе развеян запах солнца,
За верблюдом горы, караван.
Быстрая река, как дочка горца
С звонким смехом бродит по камням.

Грозно-чёрные все буйволы спокойны,
Их мычание тянется смолой.
Мчится, обгоняя ветер вольный
Табун весёлый, молодой.
 
Вот, над домом столбик дыма, просто
Это мама хлеб печёт моя.
Этот хлеб для друга - сладкий мёд, но
Застревает в горле у врага.

Голубое дерево поёт нам...
Но я знаю, что скрывают горы.
Здесь земля, где выросли свободными,
За неё умереть мы готовы.


Подстрочный перевод с азербайджанского

ВЕЧНОЕ УТРО

Голубое дерево стоит под ветром.
Оно поёт и качается от него.
На его ветках шелестит листва облаков.
В воздухе растворён запах,
Это запах спелого солнца.
За караванами верблюдов идёт караван гор.
Горная речка похожа на озорную девчонку,
Она со смехом, плеском, звоном
Прыгает с камешка на камешек.
Чёрные буйволы мычат,
Их мычание тянется, как смола.
Мчится, обгоняя ветер, табун молодняка.
Над кишлаком тянется прямая струя дыма.
Это моя мама печёт хлеб.
Этот хлеб для друга сладкий, как мёд,
Но зато застревает в горле у врага.
Голубое дерево поёт и качается.
Я знаю, о чём молчат горы.
Это земля, на которой я родился.
Это земля, за которую я готов умереть.


Вдохновительница здесь
http://stihi.ru/2022/11/09/6201


Рецензии