Машраб

Машшраб Бабарахим (1657-1711) - узбекский поэт, странствующий дервиш-суфий(см. Суфизм). Обличал чванство богачей, лицемерие духовенства. Казнен по приказу правителя Балха.
http://www.slovarik.ru/slovari/bes/?slovo=37076

(выписка из редкой книги 1915 года специально на память о любимом поэте)


"…Абдулла-ханъ 1), узнав, что в Бухару пришел один каляндар с пламенным дыханием, пожелал его видеть и послал за ним человека, чтобы пригласить его к себе.
Ша Машраб по дороге во дворец прочел следующий мунаджат:
Музыка аргунун 2) играет: из уст владычицы души слышится приятный голос.
Когда поймешь вкус в любви, приходит на ум   произнесение имен Божьих и повторение их про себя.
Если ты будешь искать корень любви, — оставь,   брось   сначала все мирское.
Надень плащ нищего и ходи от двери к двери.
Кому, о друзья,    расскажу   я   о страданиях,    испытываемых мною в разлуке?
Если я не буду рыдать о состоянии,    в   котором   нахожусь,
Кто подаст мне лекарство от моих страданий?
От моих вздохов в последний день  сгорит   все,   даже семь ярусов ада.
После этого вздохи мои сожгут Арш и все,   что находится выше его.
О, тварь, полная грехов, встань на восход солнца и плачь.
В честь твоих слез ежедневно тысячу раз послышится голос Бога.
Я, Машраб, мессия последователей пророка, полюбил бедняков.
Бедность я поставил целью своих желаний и достиг истины и чистоты.

Короче, Амир Абдулла-хан, выйдя навстречу Марабу, ввел  его в свой дворец и указал ему место на два человека ниже себя. Постлали рядами парчу и Ша Машраб, взобравшись на подушки, лег и помочился. Все присутствующие удивились, а хан сказал своему визирю: «спроси его, зачем он так поступает». «Господин Машраб», сказал визир: «эту подушку мы положили, чтобы выразить вам свое уважение, а вы на нее помочились». «На такой почет и надо мочиться; что же лучше было бы, если бы, вместо подушки, помочился на тебя, ведь и тебя и меня Бог создал из праха и потому, если вместо того, чтобы помочиться на землю, запачкалась моей мочой твоя старая тряпка, то это ничуть не важно», ответил Машраб. В эту минуту Абдулла-хан был поражен и скорее велел поднести Машрабу семь блюд, наполненных золотом. По поводу золота Машраб прочёл  следующую газель:

От факела разлуки с тобой я, как огонь, поднимаю голову.
Как алмаз, я уничтожил свод неба.
Предо мною свод неба не крепче сухой травы.
Как кит, я опустился на дно морское.
Я потерял в то время сознание, я ушел из этого низкого мира.
От вечного рая до Курси я все обошел и осмотрел.
Я пришел к подножию Курси и увидел, что в раю находятся rypии.
Я не стал говорить с гуриями, а заговорил с ангелами.
Я опустился на дно морское и увидел невест во время цветения цветов.
Я обратился в опьяневшего соловья и обошел кругом сад,
Наполненный распустившимися цветами.
Юродивый Машраб, я обезумел от чар моего друга.
Собрав этот низкий мир я щелкнул его от себя ногтем.
Окончив эти стихи, Машраб, произнеся «Бог Велик!», толкнул ногой поднесенное ему золото, и оно рассыпалось по земле. Машраб после этого, произнеся «Он!», направился далее, но Абдулла-хан со словами «о, господин, о царь мой» упал ему в ноги. «Разве я несчастный, что вы не приняли моего подарка», сказал он Машрабу.
«Разве вам неизвестно, что я поднес вам это золото из казны, доставшейся мне по наследству от Амира Тимура, справедливо мне принадлежащей», и Абдулла-хан заплакал. Тогда Машраб сказал: «о, Абдулла-ханъ! я считал себя каляндаром, ногой оттолкнувшим все мирское, но сам себе я не верил и просил Бога, чтобы Он доставил мне возможность, дать силу оттолкнуть поганое богатство в том случае когда оно будет  поднесено мне справедливым государем. Слава Богу, случилось, что такой как, ты, справедливый государь приготовил мерзость, называемую богатством, и велел мне подать, а я нашел в себе силу оттолкнуть его», сказал Машраб. Тогда Абдулла-хан приказал принести два золотых пояса и подал Машрабу. Ша Машраб заткнул один конец первого золотого пояса за свой пояс, а другой конец бросил тащиться по земле. Другой золотой пояс он разорвал по середине, навернул на ноги и, пройдя по грязи, пошел по направлению к Балху и по дороге произносил следующий мунаджат:

И я тюльпан Мединской степи.
На моей душе есть царапина желания побывать в Медине.
У меня никогда не было желания любоваться цветами или попасть в рай.
С меня довольно и пения Мединскаго петуха3).
Мыназываем кругосветным путешественником
Того, кто вступил на путь к Медине.
Райское дерево Туби 4), которое вершиной своей касается Арша,
Нe больше как ветка на деревьях Медины.
Для птиц моей души нет насеста,
Кроме достигающей неба зубцов Мединской стены.
В море повелений Божьих нет перламутровой раковины,
Нет чистейшей жемчужины, как единственная Медина.
Она—халва, приготовленная из леденца,
она—доставленный из Египта финик.
Четками для ангелов служат косточки фиников Медины.
Кто из людей в мире видел еще подобный Медине город?
Все, кто видел Медину, стали ее сынами.
Иди к Медине на голове5), чтобы найти веру.
Все, от мала—до велика, посещают Медину ради веры.
Взгляни на букву г, входящую в состав слова «Медина», какова она.
Собственно слово это должно было означать веру,
только с прибавлением о и г оно стало Мединой 6).
И водой реки Каусар не интересуются жаждущие душой.
Если кто из них выпил одну чашку воды от Мединскаго водоноса,
Пусть земля Медины сделается местом успокоения для такого человека.
Кроме вершины Арша и Медины, нет других одинаково спасительных мест.
Песни птиц происходят от того, что они опьянели, напившись воды Зем- Зема 7).
До конца Mиpa будут кружиться в мистическом танце белые кельи Медины.
Нечего говорить о богатствах Медины,
достаточно сказать только, что пыль с её дорог
По цене равна двум мирам, эта пыль с дорог Медины.
Хазрет Хызр из чаши милости получил только одну каплю
Он увидел только покрытые зеленью места Медины,
А верх её мечети светится, как сотня факелов.
Этот виднеющийся над Мединой бирюзовый купол.
Все страны света сосредоточили свои взоры на его  подножии,
Покрытым покровом Медины, великого Махи 8).
Если они и лежат в прахе, как заключенные,
Испившие из чаши Медины, опьяневшие, влюбленные,
Но у них есть надежда на последний день,
Когда они, подняв головы, восстанут из раскаленных камней Медины.

Когда Ша Машраб окончил чтение этого мунаджата, восторг Абдулла-хана достиг высшего предела: он приказал тот час же подать халат из шелковой материи кашгарскаго изделия,  надел его на Машраба и сказал: «о, конюхи! приведите вороного аргамака, осёдланного золотым седлом, и посадите на него Maшраба». Привели коня и посадили на него Машраба. Абдулла хан  сказал тогда: «о, музыканты! играйте шадиана» и они заиграли. Абдулла-ханъ сам проводил Ша Машраба до Ригистана…
…………………
(приговоренный к казни Махмуд-ханом по оговору «благочестивых» мулл) ….
Ша Машраб вдруг прыгнув, повис на виселице, дал свой нож в руки палачу, а сам прочел до самого конца следующую газель:

Приди, мое тело, изрань себя ножом мученичества,
Стань мучеником Кербелы, как сын Алия Хусайн.
Войдя в это несчастное тело, душа моя не знала покоя.
Теперь по воле Бога наступил последний час, будь довольна моя душа!
О тело, освободи душу мою от тяжести страданий и бренности этого мира.
Ищи только свидания с Богом, не обращай внимания ни на что другое.
На пути Божием скорей ударь меня мечом, о, палач!
Я помолюсь и за тебя, что бы и ты, подобно мне, сделался Божьим человеком.
Удивительно прекрасная, благословенная смерть, как хорошо, что ты опустилась на мою голову.
На пути Божием не то что одной, а тысячью душ следует пожертвовать.
Приди, о берущий душу Азраил, не задерживай нимало мою смерть.
Я пожертвовал своей душой, а ты исполни повеление Божие.
Этот Машраб, добиваясь мученичества большего, чем возможно в мире,
Когда настанет страшный суд, принесет Богу свою жалобу.

Короче, Хазрет Ша Машраб, когда прочел эту газель, сам приказал палачам подойти и казнить его. Палач, подойдя, ударил Хазрет Ша Машраба ножом в горло и Машраб отдал Богу душу".

***

1) Абдулла хан, сын, Искандар хана (940 хиджры род.). Достигнув 38 лет, вступил на престол Бухары. Царствовал 28 лет. Овладел Ферганой и частью Персии. Этот эмир осуществил 1001 благотворительное дело — построил в степях постоялые дворы, вырыл колодцы, построил Мадраса и проч. Жил всего 66 лет. Умер в понедельник 2 раджаба 1006 г. хиджры.
2) Древний музыкальный инструмент, впервые сделанный по преданию Платоном из тыквы горлянки.
Он срезал половину тыквы вдоль, покрыл отверстие кожей и натянул струны из кишок.
Теперь такого инструмента у музыкантов не существует, но идея устройства во многих инструментах (мандолина) заимствовано.
3) Веря, что на небесах есть петух, постоянно возглашающий славу Богу, мусульмане придают мистическое значение и пению земных петухов, считая, что им дано  будить верующих к молитве рано утром. Утреннее пение петухов на земле, верят мусульмане, совпадает с пением небесного петуха.
4) Дерево Туби растет в раю и распространяет аромат. Ветви дерева расположены  так, что концы их входят внутрь каждой из райских обителей, где будут  блаженствовать верующие.
5) Из уважения к священному месту.
6) Слова „дин"—вера и „Медина" различаются только буквами о и г, которых в слове „дин" нет.
7) Зем-зем—источник вблизи Каабы, на базаре в Мекке. Предание говорит, что Авраам, по требованию Сарры, изгнал Агарь с младенцем   Исмаилом и женщина с ребенком очутилась в степи, где в то время никто не жил. День был жаркий; жажда томила; мать принялась искать воды и бегала между горами Сафо и Марва, а ребенка положила на то место, где теперь источник. Шесть раз проходила Агарь в поисках воды мимо своего мальчика, и каждый раз останавливалась, чтобы взглянуть, что с ним. Наконец, в 7-й раз Агарь увидела около сына несколько воронов. Мальчик плакал и бил ножками в землю. Мать бросилась к сыну и заметила, что из того места, куда он ударял ножками, выступила вода. Агарь тотчас огородила новый источник валиком земли, чтобы вода не растеклась и не пропала; она в это время приговаривала: зем, зем, что значит — остановись.
8) Грядущий Спаситель из потомства Муххамада
******

Исследователь творчества Машраба
http://jahon.mfa.uz/ARHIV/2002/9/17092002.htm
Среди известных имен историков, философов, исследователей древних кладовых Востока особняком стоит имя ученого-востоковеда, внесшего огромный вклад в искусство перевода старинных рукописей на русский язык, Нила Сергеевича Лыкошина, исследователя жизни и творчества Машраба. Энтузиазм, с которым он трудился на поприще туркестановедения, и его несомненные заслуги перед наукой признаны представителями научных кругов первой половины XX века.

Н.Лыкошину принадлежат переводы ряда историко-литературных памятников, принадлежащих узбекским авторам. Первой его работой явился перевод на русский язык '*Автобиографии Темурлана" (Ташкент, 1895). В том же году он перевел сочинение Мухаммада Садика Кашгари "Адаб ас-салихин" ("Приличие благочестивых"). Им переведены также выдержки из рукописного текста "Насабнома" ("Запись происхождения"), отрывок из книги "Матла ал-улум" ("Источник наук"), шесть глав хикматов Ахмада Я ссави (1901 г.) и др.
В 1901 г. Н. Лыкошин предстает перед нами как переводчик "Диванаи Машраб", популярной книги о жизни великого скитальца Баба Рахима - Машраба Намангани. Отдельной книгой "Диванаи Машраб" был издан в 1915 году в Самарканде. К переводу Н.Лыкошиным написано предисловие ("Несколько слов от переводчика"). В нем он говорит о личности Машраба, о его популярности среди народа, о его учителях. Как он пишет в предисловии, прежде чем приступить к переводу "Диванаи Машраб", он ознакомился с историей, культурой, литературой народов Туркестана и сопредельных стран, скрупулезно изучил книгу "Мабдаи нур" и в целом творчество Машраба, беседовал со знатоками края.
Н .Лыкошин дает подробное описание местонахождения дома Машраба: "В городе Намангане, близ большого базара посреди города в квартале Мадахан и в коландархане Машраб, в 550 шагах от могилы Базар Ахунды находятся и в настоящее время следы дома, где родился Шах-Машраб". Увлекательные сведения даны о Мулле Базар Ахунде, наставнике Машраба, а также о кашгарском наставнике, известном святом Хазрате Ходже Хидаятуллахе Афак Ходже.
Таким образом, предисловия НЛыкошина являются и поныне уникальными сведениями для изучения жизни Машраба и его наставников.
Перевод "Диванаи Машраба" снабжен ценными научными комментариями. На все собственные, географические имена, названия различных течений в исламе даны комментарии внизу каждой страницы. Источники приводимых комментариев, стихов Корана указаны в скобках. ...
Из комментариев НЛыкошина можно извлечь много сведений и в настоящее время. Почти 20 процентов места в книге занимают комментарии. Перевод книги на русский язык осуществлен построчно, сохранены смысл и содержание произведения.
В конце книги маленькое заключение - "Конец", под которым написано: "Ходжент, 31 декабря 1910 г.". Это означает, что Н.Лыкошин подготовил книгу к изданию к указанной дате и в то время он находился в Ходженте.
Перевод "Диванаи Машраб" на русский язык, осуществленный ученым-исследователем, и поныне остается единственным ценным источником для русскоязычных народов по изучению жизни и творчества великого скитальца.


Рецензии