22 сонет Шекспира Художественный перевод
Вся красота, облачившая тебя, есть также и покров моего сердца, которое живёт в твоём дыхании, как твоё в моём: могу ли я быть старше, чем твоё творение? Поэтому, любимая, будь так бережна к себе, как я, – не ради меня, но ради твоего будущего, которое ты носишь под сердцем, и которое я буду оберегать так, как нежная няня бережёт своё дитя от болезней.
Совершенно ясно, что речь идёт исключительно о беременности Эмилии, об отцовстве Шекспира.
Сонет 22
----------
Все зеркала меня не убедят,
что стал я стар, пока ты так прекрасна.
Морщины коль увижу у тебя,
то смерть меня возьмёт на небо властно.
Пусть облачает красота тебя,
и взгляд мой дарит нежным одеяньем,
храня в тебе частицу от меня,
в которой наше общее дыханье.
Я в сердце сердце берегу твоё,
и ты храни под сердцем дар бесценный,
а я клянусь беречь в тебе своё,
как няня при заботе сокровенной.
Когда настанет время и умру,
то эту тайну сердца заберу.
Сонет 22
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-22-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
----------
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-22-ru.html
Свидетельство о публикации №122112204784