Шекспир. Сонет 97. Перевод

Шекспир. Сонет 97. Вольный перевод

Мне показалась вечною зимой
Разлука с той, в ком радость дней былых!
Какой мороз, как всё сокрыто тьмой,
Как стар и наг декабрь средь вЕтров злых!

Но мы расстались летнею порой
И той, что вслед, с плодами средь травы,
Что зАчаты весеннею игрой
Во чреве грузном осени-вдовы.

Пусть урожай обилен, но плоды,
Как дети без отца, с тоской сирот,
Так летом вянут без тебя цветы
И птица в роще стылой не поёт,

Но если жалкий клёкот слышим мы,
То блекнет лист в предчувствии зимы.

22.11.2022

Иллюстрация
   
Оригинал:
      How like a winter hath my absence been
      From thee, the pleasure of the fleeting year!
      What freezings have I felt, what dark days seen!
      What old December's bareness every where!
      And yet this time removed was summer's time,
      The teeming autumn big with rich increase,
      Bearing the wanton burthen of the prime,
      Like widowed wombs after their lords' decease:
      Yet this abundant issue seem'd to me
      But hope of orphans, and unfathered fruit,
      For summer and his pleasures wait on thee,
      And thou away, the very birds are mute;
      Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
      That leaves look pale, dreading the winter's near.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Как похожа на зиму была моя разлука
      с тобой, о радость мимолетного года!
      Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
      Какую наготу старого декабря видел кругом!
      А ведь это время разлуки было летним временем,
      плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
      носящей пышное бремя весны,
      как утроба вдовы* после кончины господина;
      и все же этот обильный урожай казался мне
      не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
      так как лето и его радости прислуживают тебе,
      а когда тебя нет, сами птицы немы,
      или, если поют, то издают такие унылые звуки,
      что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

      * В оригинале -- стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально: "овдовевшие утробы".
      ** Трудное место. Возможное истолкование: "...перспективой рождения отпрысков, обреченных на сиротство".


Рецензии
Здоровья милое созданье!
Куда конь с копытом туда и рак с клешней.
А мне почудилось вот что!
Какую зиму я прожил,
где холод и морозы душу студят,
когда любимой рядом нет,
декабрь темницей тебе служит.
Но мы расстались по весне
когда цвели сады,душа песнь пела,
а лето в дар нам приносило,
спелые и сладкие плоды
и птицы уныло пели.
И вновь "идет" зима-
я жду любимая тебя.

Любвиобильным был Шекспир-мне так кажется по его стихам.

Вадим Курской   22.11.2022 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за Ваш оригинальный взгляд на сонет
и поэтические перепевы. Очень душевно получилось.
Шекспир написал 154 сонета, часть их посвящена даме сердца,
а часть - юному другу. Не всё так однозначно в его пристрастиях.

С теплом и самой большой благодарностью,

Зоя Бунковская   22.11.2022 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.