Pazuzu - Verfall

(Вольный перевод текста песни группы PAZUZU, 1997)

УПАДОК

Конец ужасный, молча стерегущий!
Я больше не хочу сопротивляться.
Давно уж телу требуется отдых.
Не обращай внимания на дрожь -
Вложи мне руки в руки.
Я свой жребий
Без страха принимаю
И в молчанье
Нектар вкушаю смерти.
Десять сотен
Незримых  рук с собой куда-то тянут
Меня во сне.
Я слышу десять сотен
Беззвучных голосов, меня зовущих.
О, смерти моей нежный хоровод!
Когда-то я владел, чем все владели.
Но, я теперь страдаю только больше.
Окутывает ночь своею тьмою.
Теперь звезда мне заменяет мир.
Я слышу тихий скрип - смерть открывает
Свои врата.
И радует мне сердце
Теней извечный танец.
От страданий
Избавит тело смерть на хладном ложе,
Где в страшном одиночестве лежу.
Упадок, раб жестокий умиранья!
Страданиями бедных насыщайся -
И уноси меня отсюда прочь.
Стеной холодной мутной отделён я.
Заворожён огней игрою мрачной.
Как будто оплетён я паутиной
Смеющихся в лицо мне пауков.
Смущать меня и дальше продолжайте -
Чтоб не пришлось мне выдать беспокойства.
Не чувствую я страха напрямую.
Но, тем не менее, стремлюсь к теплу.
2022

Verfall
(PAZUZU, 1997)

F;rchterliche Endlichkeit, lautlos auf der Lauer lieg.
Ich will mich nicht mehr wehrend str;uben, mein k;rper lang schon Ruhe sleht.
Nimm mich leife beider hand, das zittern aur beacht nicht.
Ich f;rchte nicht das Los des Schicksals, den Nektar des Todes ich leise leck.
Tausend h;nde unsichtbar, in meinen Tr;umen an mir zerren,
tausend Stimmen lautlos rufen, ein sanfter Reigen f;rmein End.
Ich hatle einst was viele hatten, vesitze doch jetz nur mehr Leid.
Finster mich die Nacht umschlingt, ein Stern mir nun die Weltersetz.
Leises knarren unscheinbar, der Tod sein Tor mir offenh;lt.
Liebliche Schatten, ever Tanz erfreut mein Herz.
Ob ich nun lieg allein auf diesem kalten Sterbebett,
mein K;rper scheucht das Leid hinweg.
Der Verfall, grausamer Knecht der Endlichkeit N;hre
dich vom Leid der Armen und trage mich davon.
Die Wand, die Mauer tr;b und kalf, ein Tanzfl;che f;r ein d;steres Lichterspiel.
Wie Spinnen, schwarz und grinsend, mich mit Netz am Leib umspannt.
Fort, nur fort mein Beist verlegen, l;gt er meine Angste an.
Den furcht ich nicht direkt empfinde, dennoch ich nach W;rme tracht.


Рецензии