Шэрон Олдс - Страх перед самой собой

СТРАХ ПЕРЕД САМОЙ СОБОЙ

Когда мы подходим к дому, снимаем перчатки,
воздух окутывает каждую руку
тонким слоем льда,
и ты говоришь, ты веришь, что я
выдержу эти пытки
ради наших детей.
Ты говоришь, что знаешь, что мне
хватит мужества. Я
прислоняюсь к двери и плачу,
за что мне все эти муки?
Слезы превращаются в сосульки
на моих щеках
и обламываются с хрусткими щелкающими звуками.
И я думаю о женщинах, стоящих обнаженными на
замерзшей реке,
о палачах, льющих ведрами воду на их тела, пока
они не заблестят, как деревья, застывшие в ледяной пурге.
Никогда не думала, что смогу это вынести, даже
ради детей.
Все что хотела сделать - лишь
встать между ними и болью. Но я
принадлежу к той ныне увеличивающейся
категории женщин, которые
стремятся лидировать всегда и везде. И
прислоняюсь к огромной темной холодной двери, лицо
мое покрыто ослепительным льдом, как
скользкая дорога, сверкающим,
а я думаю о
стрекалах(1) и раскалённой докрасна кочерге,
о коже детей моих, о нежном, но плотном,
тонком верхнем слое,
покрывающем все их тела,
едва заметно мерцающем.

ШЭРОН ОЛДС
Вольный перевод Дениса Говзича

КОММЕНТАРИЙ

Стрека;ло -
1.устар.  острый колющий предмет (жало, шпора и т. п.) Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. СПб., 1890—1907.
2.перен., устар. то, что раздражает, мучает, причиняет страдание

И ОРИГИНАЛ

THE FEAR OF ONESELF

As we get near the house, taking offour gloves,
the air forming a fine casing of
ice around each hand,
you say you believe I would hold up under torture
for the sake of our children. You say you think I have
courage. I lean against the door and weep,
the tears freezing on my cheeks with brittle
clicking sounds.
I think of the women standing naked
on the frozen river, the guards pouring
buckets of water over their bodies till they
glisten like trees in an ice storm.
I have never thought I could take it, not even
for the children. It is all I have wanted to do,
to stand between them and pain. But I come from a
long line
of women
who put themselves
first. ; lean against the huge dark
cold door, my face glittering with
glare ice like a dangerous road,
and think about hot pokers, and goads,
and the skin of my children, the delicate, tight,
thin, top layer of it
covering their whole bodies, softly
glimmering.

SHARON OLDS

Художник Francis Grant

ДАЛЕЕ

Шерон Олдс - Осознание
http://stihi.ru/2020/11/20/235


Рецензии