Искатели. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии,1922 г.(Из сборника "Время астр", 1928 г.)

ИСКАТЕЛИ

Мы словно птицы,
взмахом парусов,
Оставим старый берег за плечами.
К звезде неведомой
на путеводный зов
Мы полетим
в немыслимые дали.

За пеленой тумана тусклый свет
Нам обещает золотые поймы.
Пусть мы не знаем точно, "земли где"?
Ответить можем,
только непристойно.

Мотаем в нить Атлантики туман,
На вкус отведав солонину вала.
Любая ж качка
у балтийских скал
нам как курорт,
где масла "до отвала".

Нам снова снится - синевой залит
Далёкий берег,
что волну качает.
У нас же волны,
как удар копыт.
Один удар  - и "птица" отлетает!

Там оленёнок малый у ручья
Под птичий щебет весело резвится.
И в снах своих туда лечу и я
Испить журчащей трепетно водицы.

Там Южный ветер с пылом скрипача
Беспечность дарит джунглям откровенным.
И я мечтаю, чувства щекоча,
Доплыть туда однажды  непременно!

Услада глаз, листвы зелёный шквал
Там шлёт хвалу небесному светилу.
Там нет антрактов, вечно полон зал.
И я молю, чтоб дальше так и было!

Исчез в дали родной, любимый дом.
Та красота, что с детства нас пленила.
Но для искателей - земля кругом.
Зовёт и манит новый берег милый!

Два голоса во мне теперь звучат.
Как видно, я неизлечимо болен.
Но, я хочу по-птичьи прокричать,
Что я влюблен в скитания и в море!

Куда идём неведомым путем?
Об этом мы порой не знаем сами.
Покой оставив в лодке под мостом,
Идём в моря на встречу с чудесами!

Скупой слезой прорвётся сердца сбой.
Родной причал, увидимся ли снова?
Напополам разорванной струной
Звучат во мне мой старый мир и новый!


Рецензии