Шекспириада опрос по оцениванию

Уважаемые участники!
В предыдущем туре Галиной Глущенко высказывалась мысль о хотя бы ориентировочной шкале оценок отдельных огрехов.
О введении такой твердой шкалы, разумеется, речь не идет,  все здесь очень непросто, но интересны личные мнения участников о допустимости тех или иных огрехов. Чем они руководствуются в оценках. Ибо далеко не всегда ясны критерии и мотивы  конкретных решений при оценке переводов.
Поэтому показалась интересной идея провести опрос участников, чтобы выяснить их мнения.
Ниже предлагается список встречающихся огрехов в переводах.
Просьба – оценить каждый из них каждый из них в баллах или долях балла, по своему личному мнению.

По содержанию:

1) строка - совсем не то что в соответствующей строке оригинала
2) то же, но материал не выдуман, а взят из другой строки (перекомпоновка строк)
3) полстроки - совсем не то
4) лексика похожа, но смысл совсем не тот
5) смысл похож, но передан заведомо не шекспировской лексикой и образами
6) лексика, не вписывающаяся во время и дух сонета.
7) существенная деталь, заведомо отсутствующая в оригинале и плохо вписывающаяся в содержание оригинала
8) то же, но нормально вписывающееся в содержание
9) существенная деталь оригинала, вообще упущенная при переводе.
10) криво сконструированный и изложенный образ, авторский
11) то же, сочиненный переводчиком
.
Технические моменты:

1) нарушение размера 5-стопного ямба
2) нарушения ритма - спондеи и переносы ударений, неверное ударение.
3) не авторский не выдержанный альтернанс
4) не авторский, но четко выдержанный альтернанс
5) отсутствующая или очень далекая рифма (типа любОвь-паровОз)
6) неточная (несонетная рифма)
7) глагольная рифма
8) заведомо левые слова, исключительно для обеспечения рифмы, не вписывающиеся в оригинал.
9) косноязычная, корявая строка
10) неграмотное употребление слов.
11) неграмотная, запутанная и непонятная грамматика
12)неаккуратно проставленные запятые
13) левое, не предусмотренное переводчиком прочтение, выбивающееся из оригинала
14) грубый перенос или грубая инверсия

-------------
Разумеется есть общие моменты, не сводящиеся к какой-то одной детали, или строки, касающиеся взаимоувязки и стыковки строк, общего содержания, настроения,  духа сонета, и стилистики но их очень трудно оценивать абстрактно, здесь нужно рассматривать конкретный перевод конкретного сонета.
Если есть какая-то пропущенная в списке важная деталь,  не слишком редко встречающаяся ошибка, можете добавить от себя: ну, например – не терплю Больших Букв, отсутствующих у автора – готов снять за это балл.
:-)
Просьба оформить это полным списком (желательно не пропускать. Если неясно – можете указать не одно число, а интервал, например 0,1-0,3 ).
Также приглашаю высказать Ваши соображения на эту тему.
Я думаю, всем будет интересно, как другие расценивают детали перевода. И может быть, сам по себе список будет несколько дисциплинировать критические разборы, подсказывая и напоминая детали, на которые стоит обратить внимание. Если накопится достаточное количество отзывов, можно будет вывести некое усредненное представление об оценке отдельных огрехов.


Рецензии
Если никаких дополнений в ближайшие 2-3 дня не будет, то статью перенесём в раздел: "семинары".

Но хотелось бы видеть всё-таки какой-то итог...

Клуб Золотое Сечение   10.12.2022 14:23     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.