Шекспириада-51 Голосование до 25

!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.

Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)

При выставлении оценок руководствуемся:

- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...

По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!

Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.

ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.

Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:

Номер стиха - оценка - комментарии.

Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.

ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!

Приём оценок – в самом конце голосования.

Внимание! В правила голосования добавлен пункт -  по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.

Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)

=========================================================

1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 51. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/08/15/4420
критика любая.

2) Зинаида Авдеева-Петрова--"Sonnet 51 by William Shakespeare"--http://stihi.ru/2022/10/29/6767
Критика по желанию

3) Галина Глущенко 2--"Sonnet 51 by William Shakespeare"--http://stihi.ru/2022/11/14/703
Критика принимается любая

4) Нина Спиридонова48 - "Сонет 51. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/11/14/1768
Критика любая

5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 51" -
http://stihi.ru/2022/11/13/6334
Критика любая

6) Николай Ефремов 1. Шекспир. Сонет 51. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/11/14/5894
Критика на усмотрение критика.

7) Людмила Ревенко - "Сонет № 51 У. Шекспира" -
http://stihi.ru/2022/11/16/1459
Приму любую критику.

8) Галина Ворона - 51 сонет Шекспира -
http://stihi.ru/2022/11/16/5896
Критика любая

9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 51. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/11/19/371
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

10) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 51
http://stihi.ru/2022/11/20/1781
Критика любая

11) Ольга Грубская.-" Шекспир. Сонет 51-"
http://stihi.ru/2022/11/20/5899
Критику уважаю.

12) Тимофей Бондаренко Сонет 51 Шекспир
http://stihi.ru/2022/11/20/6838
жесткая критика
-------------
Внеконкурсные
------------
13) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 51" -
http://stihi.ru/2022/11/18/4986
Критика любая

14) Ольга Грубская-" Сонет 51. Шекспир. "-
http://stihi.ru/2022/11/20/5710 .
Критику уважаю.
-------
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчки замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков:
(будет добавлен позднее)
-----
ВНИМАНИЕ!
Я решил, в связи с предложением Галины Глущенко, провести ОПРОС участников о критериях оценки переводов. Опрос находится по адресу:
http://stihi.ru/2022/11/21/639
Просьба ответить на поставленные вопросы, а также высказать любые свои соображения по оцениванию переводов.
----
Голосуем до 25 ноября 24-00 Москвы. (по полным переводам и по замкам.Срок обсуждения опроса не ограничивается)
Т.Б.


Рецензии
Лучшие строки
1) Владимир Скептик
Любая лошадь медленней желанья,
Ведь состоя из истинной любви,
Оно (не плоть) летело бы со ржаньем.
2) Зинаида Авдеева-Петрова
Зачем ему вдаль увозить меня?
Пусть поспешит, когда несёт к тебе.
3) Галина Глущенко
На сердце грузом ляжет дальний путь:
Зачем спешить от места, где есть ты?
4) Нина Спиридонова
Я с ветром бы отправился в полёт,
Но скорости его бы не признал.
5) Аршанский Василий
О, как бы клял я бедного коня,
Когда мала любая быстрота.
6) Николай Ефремов
Любовью оправдаю вялый шаг,
Когда мой конь везёт меня от друга.
Нет лошади, чтоб обогнать мечту.
7) Людмила Ревенко
Медлительность понурого коня,
Когда он от твоих идёт ворот,
Оправдывает лишь любовь моя.
9) Людмила Фёдорова-Холопова
Коню ли гнаться за мечтой моей,
Когда желанием она быстра.
10) Александр Андреев
Любовь простит неспешность без труда.
11) Ольга Грубская
Нет лошади такой, чтоб обогнать
Желание, в котором лишь любовь.
12) Тимофей Бондаренко
Желанье совершенных чувств любви
Со ржанием неслось бы как огонь.
13) Аршанский Василий
Когда мне бег любой несносно мал,
Пришпорил бы я ветер, оседлав.
14) Ольга Грубская
Всё дальше ты, и спешка мне нужна,
Когда к тебе обратный ляжет путь.

Оценки
1-8
2-7
3-7
4-8
5-9
6-7
7-7
8-0
9-8
10-7
11-8
12-8

13-8
14-9

Галина Ворона   25.11.2022 21:50     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.