Люди. Леонид Фокин. Зеркала Шекспира. Бессрочный а

.







ЗЕРКАЛА ШЕКСИРА. БЕССРОЧНЫЙ АРЕСТ (2011)

Автор: Леонид ФОКИН (со страницы Зеркала ШЕКСПИРА)


СОДЕРЖАНИЕ

- Насыться, Время! Вырви когти льва (Уильям Шекспир)
- Ты не герой и не избранник мой (Мэри Сидни)
- Всесильно время. Башен грозный вид (Джайлс Флетчер Старший)
- Не плачь, когда бессрочный мой арест (Уильям Шекспир)
- В моём окне вновь дождь и пустота (Мэри Сидни)
- Письмо переписать, опять порвать (Джеральдина Лили)
- Внутри меня кривые зеркала (Мэри Сидни)
- Ни дождь, ни снег, ни лето, ни зима (Уолтер Рэли)
- Не мой ли дух, посаженный на трон (Уильям Шекспир)
- Коллекцию тотемных масок жгу (Мэри Сидни)
- Надежд моих губительный пример (Джеральдина Лили)
- Безмолвствуют сегодня соловьи (Уолтер Рэли)

===================================_ld_====



*** (19 сонет) Уильям Шекспир.

Насыться, Время! Вырви когти льва
И зубы тигра. Землю выжги тенью.
И пусть сгорает снова (смерть – рожденье)
В крови своей же Феникс, плоть – трава.
Насыться, Время! Крась закатом дни,
Что хочешь, делай с миром, со вселенной,
Одно лишь запрещаю преступленье:
К чертам любимым руки не тяни.
Пером древнейшей тайны их не тронь,
Не прикасайся к линиям чудесным,
Их красоту примером грёз небесных
Оставь в грядущем, как волшебный сон.
                А впрочем, Время, что твой тёмный след?
                Любви в моих стихах бессмертен Свет.


*** Мэри Сидни

Ты не герой и не избранник мой –
Острожник в королевском одеянье.
Зеркал бессонных погасив сиянье,
Хрестоматийны бездны в час ночной.
И ты всё тот же, гений и изгой,
Всмотрись в иконы, обрати вниманье –
Марии лик – невесты, но не тайна,
А ты всё строже к линиям... Постой,
С мечтой осенней птицы и с тобой
Мне не расстаться. Женское желанье –
Гнёзд чёрное безмолвье успокой,
Скрывая в сердце страх и ожиданье
                Того, что называешь ты игрой,
                А я зову любовью и страданьем.
               
_________________________________________________
Пемброк (Пембрук) (Pembroke), Мэри Герберт (1561–1621), урожденная Сидни, графиня – английская аристократка, поэтесса, учёная дама, литератор и переводчица, младшая сестра поэта Филипа Сидни. Её мать была из старинного рода Дадли; фаворит королевы Елизаветы I Роберт Дадли, граф Лестер, приходился матери родным братом. Мэри Герберт Пемброк получила прекрасное домашнее образование, очень рано проявив не только интерес к литературе, но и незаурядный поэтический дар, способности к музыке и иностранным языкам (французский, итальянский, латынь, греческий).
Трагическая гибель  Филипа Сидни в Нидерландах (1586) стала переломным событием в жизни и творчестве его сестры. Отныне она видела свою главную задачу в сохранении, редактировании и публикации всего его литературного наследия.
О судьбе собственных произведений она, как ни странно, совсем не беспокоилась, хотя, как можно предположить и на что указывают её современники, их было у неё немало. Мэри Герберт Пемброк скончалась от оспы, её похоронили в соборе города Солсбери.


*** Джайлс Флетчер-Старший

Всесильно время. Башен грозный вид
Среди руин найду теперь едва ли.
Герб с розой белой, с лилиями сбит.
Пуст трон монарший. Ветром дуб повален.
Реки не тронуть. Высохла до дна.
Кремень распался, горы стали ниже.
Прижизненная слава, где она?..
В земле бесплодной, ядовито-рыжей.
Зерно взойти не сможет. Солнца свет
Окаменеет, став ступенью в бездну.
Мысль злая сердце гложет. Счастья нет.
Богатство – беды. Позабыты песни
             Из сладких сказок. В памяти моей
             Лишь образ твой не тронут дымкой дней.
____________________________-
Джайлс (Джильс) Флетчер (англ. Giles Fletcher; 1548, Уотфорд, графство Хартфордшир — 1611, Лондон) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI веке. Брат лондонского епископа, дядя поэта Джона Флетчера.


*** (74 сонет) Уильям Шекспир.

Не плачь, когда бессрочный мой арест,
Свершившись, заберёт меня отсюда.
Я в этих строчках понесу свой крест,
Останусь неизменным, рядом буду.
Ты сможешь видеть, их прочтя, – меня,
Тот мир, в котором всё тобою дышит,
Земля к земле, но Дух мой – жар огня,
Тебе в наследство завещаю, слышишь?
Не больше чем отбросы жизни плоть –
Червей добыча и ножа злодея.
Моё лицо и руки, пальцы, рот
Не стоит помнить после смерти. Где я –
                Узнаешь лучше, прочитав стихи,
                В них я с тобой и тем ценны они.


*** Мэри Сидни

В моём окне вновь дождь и пустота
Скрестили шпаги за улыбку дамы.
Ты веришь в вечность, я же – в тень креста...
Что на устах безмолвных наша память?..
След поцелуев это – стон звезды.
Стук мутных капель по стеклу – шаг к бездне.
Всё тише, осторожней входишь ты,
Но я всё слышу, чтоб опять исчезнуть
В твоём бездонном сердце. Пусть тоска
Скребётся кошкой, воет псом бездомным.
Безумие ночное – два клинка
Зеркал бессонных – два зрачка огромных,
                В которых лживы дождь и пустота...
                Но равны в них мой грех и чистота.


*** Джеральдина Лили

Письмо переписать, опять порвать.
В словах нет правды, нет тревог сомнений.
В них только тени, нудный счёт мгновений,
Моих желаний тайных сладкий яд.   
Недели, годы, Вы, готовы ждать.
Я так устала жить, кляня смиренье,
Любовным знакам верить, совпаденьям,
Надеждам робким, но в душе страдать.
Высоких стен охрана, – не позвать,
Решётки в окнах, – не подать прошенье.
Пленённых чувств печали – снов плетенье,
Паучий кокон, ранний листопад.
           Бег времени не обратится вспять.
           Травой заросших троп не сосчитать.


*** Мэри Сидни

Внутри меня кривые зеркала
И образ твой ведут о счастье споры.
Меня пугая тем, что солгала,
Сидит на ветке ворон, чёрный ворон.
Не шелохнётся лист и ветра нет...
И явно тучи – пятна, зе'мли в море...
Плывут и те, что следом застят свет.
Черней и больше стал небесный город.
За грозовую нежность – тень креста?..
С меня не спросят и осудят вряд ли,
В твоих глазах бездонных пустота,
Погасло солнце, и всё то, что рядом
                Когда-то было, стало, как зола...
                Черты твои, кривые зеркала.


*** Уолтер Рэли

Ни дождь, ни снег, ни лето, ни зима.
Стук топоров отчётлив с дальних доков.
Не верю в Бога! Вечна только тьма!
Казни меня за ересь, эти строки,
Но дай быть честным в слове о любви.
Изгиб дороги выпрямляет тени.   
Сухой, пожухлый вереск рви не рви,-
Дурное место для моих сомнений.
Не юность ищет старость, вечер – день,
Измену – верность, нищету – достаток.
Открыты настежь двери. Холод стен
И гостем ветер. И, как счастье, краток
                Стук топоров.  Скажи, мой друг, зачем
                Я жив ещё, ещё не глух, не нем?..
______________________________
Уо;лтер Рэ;ли (англ. Walter Raleigh) — (12 января 1552 — 29 октября 1618) — английский путешественник, исследователь, философ, поэт, капер. Прославился, как талантливый адмирал и государственный деятель эпохи Возрождения.


*** Мэри Сидни

Коллекцию тотемных масок жгу,
И чёрный дым по небу пишет строки:
«Бараний череп ты найдёшь в стогу,
В ржаном сентябрьском поле у дороги».
И кружит ворон – вестник прежних встреч.
И гнутся ивы у озёр заросших.
Восточный ветер, мне ли жизнь беречь,
Жалеть о прошлом, о греховной ноше?..
Я вновь подставлю губы. Нежен свет.
Глаза закрою. Ощущенье ночи.
Закат моё желанье, мой секрет
Закрасит кровью жертвенной, а впрочем,
                Ещё горит костёр, и пламя лет
                Дрожит о том, кого со мною нет.


*** Джеральдина Лили

Надежд моих губительный пример
Не разнесут по площадям актёры.
У двери церкви воет тёмный зверь,
У окон дома смолкли разговоры.
Дневные звуки укатились прочь.
Я сброшу платье, бархатные путы,
Водой омою руки. В эту ночь
Глаза и губы жаждут новой смуты.
Не тронут, не увидят, не возьмут
Меня нагою стражники закона.
Тот, кто желал быть рядом, – будет тут.
Кто пел о счастье, – встанет рядом с троном
                Из чёрной смальты, сгустков пустоты
                И в каждом будет грех, любовь и ты.
               
____________________________________________
Джеральдина Лили – пассия лорда Рича (Lord Rich), незаконнорожденная дочь драматурга и романиста Джона Лили (John Lyly)

            
*** Уолтер Рейли

Безмолвствуют сегодня соловьи,
И, может быть, под маской лицедея
Я стану снова капельку злодеем,
Губителем надежды и любви...
Скитальцем вечным с чёрной бородой.
Ты не волнуйся, мне не до разбоя.
Легки твои одежды, но со мной
Не зябок вечер будет. Пахнет хвоей.
Смотря на небо, вспомнишь шум прибоя,
О звездопадах, об игре с волной,
О том, что верить чувствам – быть иной.
Спешить не надо открываться. Кто я –
                Расскажет лучше всех ночная тень,
                Прошедший день, увядшая сирень.


Рецензии
Благодарю Вас за стихи. Когда хочется снять с души бремя дня, забот, мыслей, идёшь сюда, как к роднику и читаешь. Не пишу рецензий, разве я вправе нарушить эту гармонию. Но я Вам благодарна.
От всей души.
С уважением,

Люся Орлова   22.11.2022 10:57     Заявить о нарушении
) Одними благодарностями сыт не будешь...
.
Страница создана для работы с авторами (это не закрытая группа, не салон-тусовка), заходите, пишите, будем общаться...
.
Когда говорят о том что читателю не до поэзии, всегда готов улыбнуться и возрозить... это автор не готов к читателю, т.к. он замкнут в себе самом, не развивается сам, не помогает развиваться другим, а значит не может быть интересен в своем внутреннем отрицании всех и вся.
.
) это я к чему... а к тому, что здесь можно общаться стихами (сонетами)... и не положительный отклик греет душу, а авторский удавшийся текст.
.

Психоделика Или Три Де Поэзия   22.11.2022 11:32   Заявить о нарушении