Шекспир. Сонет 96. Перевод

Шекспир. Сонет 96. Вольный перевод

Одни бранят за юный твой разгул,
Других чарует молодой азарт,
Приятен ты и другу, и врагу,
Стать образцом сумел ты в их глазах.

Как грубый камень в перстне королев
Всем кажется сокровищем святым,
Так и грехов твоих постыдный шлейф
Явился проявленьем доброты.

Немало бы ягнят зарезал волк,
Когда б в овечьей шкуре к ним попал!
А сколько душ невинных ты бы смог
Сгубить, раскрыв соблазна арсенал!

Остановись: я так тебя люблю,
Что разделю с тобой вину твою.

21.11.2022

Иллюстрация Генри Осповата

    Оригинал:
      Some say thy fault is youth, some wantonness,
      Some say thy grace is youth and gentle sport;
      Both grace and faults are loved of more and less:
      Thou mak'st faults graces that to thee resort.
      As on a finger of a thron d queen
      The basest jewel will be well esteemed,
      So are those errors that in thee are seen
      To truths translated, and for true things deemed.
      How many lambs might the stern wolf betray,
      If like a lamb he could his looks translate!
      How many gazers mightst thou lead away,
      If thou wouldst use the strength of all thy state!
      But do not so; I love thee in such sort,
      As thou being mine, mine is thy good report.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость, некоторые - что беспутство,
      некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.
      Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого положения;
      ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
      Подобно тому, как на пальце королевы на троне
      самый плохой камень будет почитаем,
      так прегрешения, которые видны в тебе,
      превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
      Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
      если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
      Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
      если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
      Но не делай этого: я люблю тебя так,
      что ты весь мой, и твоя репутация - моя.


Рецензии
Дожил в сомненьях до седых волос -
"Грешить иль не грешить" - вот в чём вопрос...

Понравился заключительный аккорд сонета, Зоя!

С теплом,
Борис.


Борис Михлин   21.11.2022 08:16     Заявить о нарушении
Нам непонятно, что такое грех:
Богатство, слава иль в любви успех.
Грешить поодиночке тяжело,
Уж лучше с другом, всем чертям назло!:)

Спасибо за отзыв, Борис!
Сама удивляюсь содержанию сонетов.
Чем дальше в лес... :)

Доброго Вам понедельника!
С улыбками и поклоном за неравнодушие,

Зоя Бунковская   21.11.2022 08:59   Заявить о нарушении
Вот насчёт "Грешить с другом..." я чо-то шибко сомневаюсь... С подругой - другое дело! Обязательно, и неоднократно, и не похоти ради, но рода человеческого продолжения для!!!

Борис Михлин   21.11.2022 09:38   Заявить о нарушении