99. Ходят по саду новые ноги - Э. Дикинсон

Ходят по саду новые ноги,   
Новые пальцы дёрн шевелят,   
Уединение вновь трубадур    
С дерева нарушает. 
 
Играют в лугах – новые дети, 
Ниже уставшие новые спят,      
Вернётся ещё печальной весна, 
Снег пунктуальный придёт!    
                20.11.2022

99. New feet within my garden go
                Emily Dickinson

New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm 
Betrays the solitude. 

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

————————

stir I - 2.v 1) шевелить(ся);
   двигать(ся);
   to stir one's stump - разг.
   пошевеливаться,
   поторапливаться;
   he never stirs out of the house -
   он никогда не выходит из
   дому
   2) мешать, помешивать,
   размешивать; взбалтывать
   3) волновать, возбуждать
   (тж. stir up);
   to stir the blood -
   возбуждать энтузиазм 
sod I - 1.n 1) дёрн; дернина
   2) поэт. земля;
   under the sod - в могиле
troubadour - фр. трубадур
elm - бот. вяз, ильм, берест 
betray - 1) предавать, изменять
   2) выдавать;
   his voice betrayed him -
   голос его выдал
   3) не оправдывать (надежд,
   доверия); подводить
   4) обманывать, соблазнять
solitude - 1) одиночество,
   уединение 2) уединённое
   место

green - 2.n 1) зелёный цвет;
   зелёная краска
   2) зелёная лужайка, луг
   (для игр и т.п.)
   3) растительность
   4) pl зелень, овощи
   5) молодость, сила
   in the green - в расцвете сил
weary - 1.a 1) утомлённый
   2) уставший, потерявший
   терпение (of — от чего- л.);
   I am weary of it -
   мне это надоело
   3) утомительный
pensive - задумчивый; печальный


   


Рецензии
Глаголу betray (предавать и т.п.) в вашем переводе соответствует нейтральное "нарушает", по-моему, это явное снижение эмоционального строя оригинала.

Сергей Долгов   01.01.2023 19:12     Заявить о нарушении
Гл."betray" даны зн. по словарю Мюллера, , можно обратиться к поисковой системе Google, которая даёт расшифровку:
1 _ предавать: betray, commit, sell ...
2 _ изменять: change, vary, betray, alter, transform, revise
3 _ выдавать: issue, extradite, betray ...
Гл. "нарушать" близок по смыслу "изменять".
Ст-ние не даёт дополнительной информации,
чтобы выбрать для перевода "betray" – предавать. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   01.01.2023 20:33   Заявить о нарушении
Вы правы, Дикинсон предельно лаконична, основное, часто уходит в подтекст, поди разберись.

Сергей Долгов   05.01.2023 19:50   Заявить о нарушении
Если перед сущ-ным "solitude" (4 cтр.) заменить артикль "the" на местоимение "its" (его), тогда "betrays its solitude" – возможны как "нарушает своё одиночество", так и "предаёт ...". Но в этом случае 3-я и 4-я стр. воспринимались бы вставкой о природе, несвязанной с текстом.
С артиклем "the solitude" воспринимается как одиночество автора ЭД, которое "трубадур" предавать не может,так и его собственное.

Александр Георгиевич Воробьев   09.01.2023 18:13   Заявить о нарушении