Сонет 51 Шекспир

Моя любовь простит, что тормозил
Нарочно конь мой в скачке от тебя:
Зачем спешить от мест, где тот, кто мил,
Пока не возвращаюсь я, любя?

Но чем он оправдает мой укор,
Когда любая скорость мне мала?
Я ветру бы тогда добавил шпор -
Что медлит, хоть имеет два крыла.

Тут не поспеет самый лучший конь;
Желанье совершенных чувств любви
Со ржанием неслось бы как огонь,
Любовь к любви, одра здесь не вини,

Пусть он нарочно тормозил меня,
Рванусь к тебе и отпущу коня.
------------------
Наибольшая проблема в переводе данного сонета видится мне в интерпретации содержания.
Я его понял так: ЛГ простил коня за его медлительность в пути от любимого. А в дороге назад – тоже решил не винить, потому что как бы быстро ни скакал конь, он  все равно покажется медленным. Поэтому душа ЛГ рванется к любимому в своем воображении и отпустит коня.
.
К подобному решению пришел Маршак., но, к сожалению, очень вольно перекомпоновав и переделав оригинальный текст.
-----------------------
Sonnet 51 by William Shakespeare

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".
--------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!
=
Альтернанс шекспировский. Глагольная рифма.
В переводе полно вольностей и просто пересказа.
Замок переведен очень вольно, но из трех переводов содержание выстроено наиболее гладко и внятно.
Не очень хорошо использование коня и в мужском и в женском роде.
------
Финкель

Оправдывает так любовь моя
Досадную медлительность коня.
Когда с тобою разлучаюсь я,
Почтовый гон не тешил бы меня.
Но оправданья не найду ни в чем
Я в час возврата - о, как он ползет!
Пусть даже ветер был бы под седлом,
Я все равно пустил бы шпоры в ход.
Мне никакой не будет годен конь;
Любовное желание мое -
Вот ржущий конь мой, ярый, как огонь.
Он кляче даст прощание свое:
Пусть от тебя она неспешно шла,
Зато к тебе помчусь я, как стрела.
=
Неверно по содержанию передан замок.
И общее содержание невнятное.
Плохонькие рифмы моя – я, мое – свое и др.
Конь в мужском и в женском роде.
-----
Чайковский

Любовь так может извинить коня,
Когда он медлит, друга покидая:
К чему спешить, от счастья уезжая?
До возвращенья спешка не нужна.
Но как вину коня тогда простить,
Когда стрела покажется мне клячей?
Тогда сам ветер буду шпорить, бить,
Весь окрыленный спешностью горячей.
Коню ли переспорить вожделенье?
Оно, как плод любовного огня,
Заржет громчей коня в своем стремленьи.
Но за любовь любовь простит коня.
Ведь медлил он, с тобой разлуку чуя,
Помчась к тебе, его освобожу я.
=
Альтернанс не Шекспировский.
Первый катрен – опоясывающая рифмовка.
С рифмами – плохо.
С содержанием тоже невнятность.
----


Рецензии
Добрый вечер, Тимофей. Сейчас, наверно, скажу крамольную мысль:)) - у меня сложилось впечатление, что перевод сонетов, - это как игра в пазлы, в некотором роде. Конечно, с вкладом фантазии и прочих достоинств, но ощущение работы в замкнутом пространстве с ограниченным набором материала. Но, впрочем, это отвлеченно. А хотела сказать, что а есть ли смысл, по большому счету, переводить сонеты? Можно понять, если бы они содержали специфическую, нужную информацию. Но для этого достаточно было бы, хотя бы с вольным переводом получше разобраться, - (а там тоже не очень однозначно совпадение между тем, что хотел выразить автор, и переводом).
Но в итоге, мы читаем, не Шекспира. А Маршака и т.д. И каждый перевод совершенно по-разному воспринимается, - как разные миры.
И никто из авторов-переводчиков не может передать именно тот Шекспировский мир, передать сам дух восприятия. Может сами и воспринимают, кто в теме языка и поле Шекспира, но на выходе для читателя уже совсем другое произведение, пропущенное через призму сознания "контактера" :) Это просто мое впечатление.

С уважением.

Ганика Калайчан   09.01.2023 19:11     Заявить о нарушении
Вы совершенно правы. В значительной степени, а техническом плане, это действительно работа в замкнутом пространстве с ограниченным материалом по достаточно жестким правилам. Это несомненно очень полезно для развития и тренировки ремесленного умения - говорить, что надо, а не что легко получается.
В другом плане - это знакомство с поэтическим мышлением другой эпохи и на другом языке.
В третьем - это стремление передать оригинал наиболее адекватно.
.
Что касается Маршака - то это переводческая халтурка талантливого поэта. Который, судя по всему, и не стремился ни к точности, ни к точной передаче духа. Вполне возможно, чистое ремесленничество ради денег.
По другим переводам мне трудно судить о причинах откровенных провалов (если судить по серьезному счету) - недостаток таланта, старания или ремесленного умения. Или задача максимальной точности и качества и не ставилась.
.
Эти переводы делаются в рамках конкурсного проекта, который прямо говорит об учебных целях: "главное не побеждать, а учиться". И могу сказать, некоторые подвижки у некоторых участников имеются. Кто хочет учиться - учится, хотя бы ремесленному умению...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.01.2023 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.