Шекспир. Сонет 51

Вариант 2:

Моя любовь не приструнит коня,
Что вял и не спешит ускорить бег.
Ведь от тебя увозит он меня,
А  скорость мне нужна в пути к тебе.

Смогу ль коня я  оправдать тогда,
Пусть, бедный,  и помчит во весь опор,
И ветер под седлом не сможет дать
Всей быстроты,  моих отведав   шпор.

Нет лошади такой, чтоб обогнать
Желание, в котором лишь любовь.
Оно со ржаньем мчит, полно огня,
И немощь плоти я простить готов.

Он не спешил намеренно в пути,
Мне мчаться впереди, ему идти.

Sonnet 51 by William Shakespeare

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.


Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.


Рецензии
Перевод сонета Шекспира № 51. Вариант № 10
Вариант 2 от Грубской:

Моя любовь не приструнит коня,
Что вял и не спешит ускорить бег.
Ведь от тебя увозит он меня,
А скорость мне нужна в пути к тебе.

Смогу ль коня я оправдать тогда,
Пусть, бедный, и помчит во весь опор,
И ветер под седлом не сможет дать
Всей быстроты, моих отведав шпор.

Нет лошади такой, чтоб обогнать
Желание, в котором лишь любовь.
Оно со ржаньем мчит, полно огня,
И немощь плоти я простить готов.

Он не спешил намеренно в пути,
Мне мчаться впереди, ему идти.

……………………….
Пародия Цви
……………………..

Седалищем я ветры подпустил
И конь скопытился, и мордой – прямо в грязь…
В харчевне явно лишним завтрак был,
Подлила эль кухарка, не спросясь…

И вот я в луже, а почтовый конь
Пытается из лужи всё же встать…
Не знает он казарменную вонь,
Где и портянки не ложатся спать…

Вставай, дружок! Не в тему – баловство!
Ждёт нас приют, где путники гостят…
Мне простужать не стоит естество -
Ведь немощь плоти вряд ли мне простят…

Нам в спину ветер!.. Я пойду вперёд!..
И как?.. Пердячий пар не достаёт?..

…………………………………………………………………….

20.11.2022.Цви

Цви   20.11.2022 20:34     Заявить о нарушении
Другая пародия чуть добрее, ну, или поприличнее звучит.
Ну, что написано, то написано. Пусть будет.)

Ольга Грубская   21.11.2022 06:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.