20 сонет Шекспира Художественный перевод

А. Капель: «Двуполое обращение «господин и госпожа» объясняется тем, что Шекспир разговаривает не только с возлюбленной своей, но и с сыном своим, находящимся в то время под сердцем Эмилии».

Перевод Михаила Анищенко:

Непорочная Дева, бросаясь в омут любви, становится женщиной, но не обыкновенной, а награждённой каким-то маленьким чудом, совсем крошечным, который, конечно же, мешает постоянному желанию Шекспира обладать своей возлюбленной. Строки 13-я и 14-я при этом звучат так: «Но коли Природа отлучила тебя от получения женского удовлетворения, пусть моя любовь живёт в тебе, это и будет наше общее сокровище».


Сонет 20
----------
Твоя природа из другого царства,
в душе твоей свет красоты нездешней,
и в сердце нет того непостоянства,
которое бывает в жизни грешной.

Ты женщиной Природой создавалась,
приняв любовь земную без сомнений,
и получила крошечную малость,
которая лишает наслаждений.

Сейчас ты вся в своей природной власти,
и мне теперь нельзя с тобою жить.
Пусть господин моей любовной страсти
растёт под сердцем нежной госпожи.

Моя любовь живёт в тебе сейчас,
как общее сокровище для нас.

Сонет 20
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-20-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure. http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит {*},
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила {**} тебя для удовольствия
женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование {***} твоей
любви - их сокровищем.


Рецензии