19 сонет Шекспира Художественный перевод

Всепожирающее время, зло
стирающее когти в лапе львиной,
заставь всю землю поглотить приплод
и зубы рви из челюсти тигриной!

Жги птицу Феникс от её  огня,
и сотвори природу нашу зримо
от мрачного до радостного дня,
но только не давай морщин любимой!

Её не трогай нежное лицо,
в котором образ красоты дан людям.
А впрочем, делай всё в конце концов:
для нас вечны все те, кого мы любим.

Возлюбленная будет вечно жить
в моих стихах, которых не забыть.

Сонет 19
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-19-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым. http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html


Рецензии