Класика сьогоднi. Гiмн Чумi

#Пушкін

Гімн Чумі
(пісня Вальсингама)

Коли могутниця Зима,
мов справний вождь, веде сама
на нас розвихрені дружини
лихих морозів і снігів, —
назустріч їй тріщать каміни,
й зимових учт жаріє спів.

Лиха володарка, Чума
тепер іде на нас сама
й леститься на жнива багаті;
могильним стуком раз у раз —
що нам робити? чим зарадить? —
у шибку грюкає до нас.

Як від бешкетниці Зими,
замкнемось також від Чуми!
Вогні запалим, здіймем чари,
веселі втопимо уми,
бенкети утнемо та бали,
уславим царствіє Чуми.

Є шал у герці, на краю
жахної прірви, у бою,
в роз’яреному океані,
у реві грізному сурми,
і в аравійськім урагані,
й в зловіснім подуві Чуми.

Все, що загибель нам несе,
кінцем погрожує, — усе
те серцю смертному утіха,
безсмертя застав, далебіг!
Й щасливий той, хто серед лиха
її добути й звідать міг.

Отож, — хвала тобі, Чума,
нас гробу не лякає тьма,
твій хист цінуємо багато —
і чари єдним духом ми
до діви-ружі п’єм завзято,
напевне сповненим Чуми.


Рецензии
Безупречный, на мой взгляд, перевод всегда актуального Пушкина! Браво, Светлана! Тема - просто "чума"!) Очень талантливо осилила текст и подтекст)! Понравилось!

Елена Арент   23.07.2025 02:25     Заявить о нарушении
Переводческое дело сомнительно и опасно: мало кому удаётся уцелеть между Сциллой и Харибдой)
Рада Вашему отзыву Леночка, в данном случае ещё и потому, что владеете в равной степени обоими языками. Спасибо!
В одном я с Вами безоговорочно согласна - в неизменной актуальности Пушкина.

"...И он по площади пустой
Бежит и слышит за собой —
Как будто грома грохотанье —
Тяжело-звонкое скаканье
По потрясенной мостовой.
И, озарен луною бледной,
Простерши руку в вышине,
За ним несется Всадник Медный
На звонко-скачущем коне..."

Светлана Павликова   23.07.2025 05:43   Заявить о нарушении
Светочка, опыт переводчика появился и у меня, не думала, что буду со всей душой (и уважением к авторской версии) этим заниматься). Поняла, что переводчик - почти всегда соавтор, т.к. невозможно не поделиться своими образами и т.д. Здесь, видимо, главное: не навреди)

Елена Арент   23.07.2025 10:33   Заявить о нарушении
Поскольку на переводчике лежит двойная ответственность: за сохранение оригинала (по многим критериям; споры о важности и очередности оных составляют основу жизни в переводческом ареале)) ) и перед родным языком переводчика (полагаю, даже в большей мере). Поэтому без знания языка перевода автор оригинала в лучшем случае может быть уверен только в том, что его прочли минимум однажды)) А сколько тех усердных с козлиными пергаментами (Булгаков знал!)

Светлана Павликова   23.07.2025 13:33   Заявить о нарушении