Анибал Радичев Движение

(„ДВИЖЕНИЕ”)
Анибал Радичев Радичев (р. 1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Максим Замшев, Нина Цурикова


Анибал Радичев
ДВИЖЕНИЕ
                На Андрей Андреев
 
Пламтят световете първични и в огъня пъклен
тече веществото, споено в протонни ядра.
Пулсира в мъглявата бездна звезда с цвят на въглен
и гасне, и гасне в бездънните нейни недра.
 
Пътува, потъвайки в себе си тази вселена.
Движение вечно синхронния хаос крепи.
Въртят се, изригват, избухват слънца разжарени
и плазмата жежка в сърцата им диво кипи.
 
И греят галактики! Греят в екрана небесен.
Летят в равновесни полета след Първия взрив.
Разбира се без микроскоп аксиомата лесна –
щом всяка частица се движи, светът ни е жив!
 
По елипси, сфери, спирали, по криви и прави
пътува животът и просто не може да спре!
Логично и ясно. И няма какво да добавиш.
Освен онзи страшно невинен въпрос: НАКЪДЕ?


Анибал Радичев
ДВИЖЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
                Андрею Андрееву

Пылают миры изначальные в адовом круге,
Течёт вещество в бесполезных мельчайших частицах.
А сердце звезды почернело от страшной натуги,
И гаснет, устав в бесконечности тёмной светиться.

Вселенная движется, тянется, изнемогая,
Движение вечное – вечного хаоса драма.
Взрываются солнца, потоки тепла извергая,
И плазма горячая в них закипает упрямо.

Смотри на вселенные, – их по экрану большому
На небе транслируют после огромного взрыва.
Долой микроскоп! Без него разберём аксиому!
Любая частица в движении – значит, мы живы.

По эллипсам, сферам, спиралям, и прямо, и криво,
Вперёд и вперёд, – тормозить, без сомненья, опасно.
Логично и просто. И даже чуть-чуть суетливо.
Но кто мне ответит: куда мы спешим ежечасно?


Анибал Радичев
ДВИЖЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
                Андрею Андрееву

Пылают миры изначально, и в адовом пекле
материи жидкость сливается в ядрах частиц.
Звезды уголёк чуть пульсирует в марева бездне
и гаснет, в глубинах ядра свой огонь погасив.

И, двигаясь, тянет к себе он частицы вселенной.
Синхронность движения хаос небесный крепит.
Вращаясь, растёт, раскаляется до изверженья,
до огненной плазмы, что яростно в недрах кипит.

Галактики светят! Горят на экране небесном.
Летят, дал начало движенью для них Первый взрыв.
И без микроскопа ясна аксиома, известна –
пока есть движенье частиц, мир останется жив!

По эллипсам, сферам, спиралям, и криво, и прямо
движение без остановки у жизни всегда!
Логично, понятно. Поэтому, видно по-праву,
невинно-опасный вопрос возникает: КУДА?


Рецензии
Дорогой Красимир! Очень интересное, познавательное стихотворение!
Постаралась сделать перевод:

http://proza.ru/2022/11/20/1168
Анибал Радичев.ДВИЖЕНИЕ.Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова

Пылают миры изначально, и в адовом пекле
материи жидкость сливается в ядрах частиц.
Звезды уголёк чуть пульсирует в марева бездне
и гаснет, в глубинах ядра свой огонь погасив.

И, двигаясь, тянет к себе он частицы вселенной.
Синхронность движения хаос небесный крепИт.
Вращаясь, растёт, раскаляется до изверженья,
до огненной плазмы, что яростно в недрах кипит.

Галактики светят!Горят на экране небесном.
Летят, дал начало движенью для них Первый взрыв.
И без микроскопа ясна аксиома, известна -
пока есть движенье частиц, мир останется жив!

По эллипсам, сферам, спиралям, и криво, и прямо
движение без остановки у жизни всегда!
Логично, понятно. Поэтому, видно по-праву,
невинно-опасный вопрос возникает:КУДА?
-----
С неизменным теплом - Нина

Нина Цурикова   20.11.2022 16:10     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Нина.

С ответным искренним теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   20.11.2022 17:14   Заявить о нарушении