Яна Штроблова поэма "В никуда"
(продолжение 10)
переводы с чешского
где
нет спасения коль Вифлеема нет
где богоборчество
ракет
и богохульство самолётов
и падших звёзд поди без счёту простор Вселенной перегрет
без дна и без границы свет
наш и без смысла всюду хаос и стран разумных не осталось
Воскреснуть негде этакая жалость!
мины стараются Брань горяча
Бог очевидно на нас осердчал
гнев предпочёл он улыбкам и смеху
рай отменил упраздняет потеху
Здравствуй, Оля, дорогая! Трудной творческой работой ты занялась. Я, как Чапаев, "языков не знаю", но доверяю твоему таланту, поэтому данная часть мне глянулась. Надеюсь, что у тебя всё, хотя бы, терпимо. Обнимаю (видимо, соскучилась)!
Олечка милая, спасибо, что заглянула. Терпимо -- потому что терплю. Писать нехочется-неможется. Перевожу. Недавно получила сообщение от автора оригинала: пишет, что под впечатлением от переводов. Я очень рада. Текст трудный, но не сдаюсь, чтобы не одичать окончательно. Всё собираюсь тебе написать в личку:)) Добрых тебе дней!!!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.