16 сонет Шекспира Художественный перевод

Но почему ты миришься с годами
и не ведёшь со Временем войну,
пасуешь перед жалким увяданьем?
Стихами не прикроешь седину.
 
Сейчас ты на земной вершине счастья,
и можешь посадить свои цветы,
похожие так на тебя отчасти,
что блекнут все портретные черты.

Ни кистью жизни, коей мир освоен,
ни моему учебному перу
не передать ни внутренних достоинств,
ни внешней красоты твоей игру.

Размножив здесь себя цветами жизни,
ты в мире будешь жить и после тризны.

Сонет 16
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-16-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

Но почему ты более сильным способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие _на тебя_, чем твое рисованное подобие.
Так _и_ должны линии жизни {*} _обновлять_ твою жизнь,
_ведь_ ни кисть этого времени {**}, ни мое ученическое перо,
_не способные передать_ ни твоего внутреннего достоинства, ни
внешней красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и _так_ ты должен жить, запечатленный собственным
милым мастерством.

{*  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные толкования.
Возможно,  имеются  в виду черты детей, повторяющие и "обновляющие" (repair)
красоту отца.
** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.} http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html


Рецензии