Сонет 51. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс ММMМ ММММ ММММ ММ

Так может ли моя любовь простить
Коня, медлительность его скучна:
Мне от тебя нет помысла спешить,
Для возвращенья быстрота нужна.

Но как простить ленивого коня,
Когда и быстрый шаг не благодать?
Пришпорю, чтоб как ветер нёс меня,
Но и тогда мне скорость не признать.

Коню ли гнаться за мечтой моей,
Когда желанием она быстра,
Бежит со ржаньем вскачь в огне страстей;
Любовь простит и моего одра:

Поскольку тупо медлил он в пути,
Помчусь вперёд и дам ему уйти.


Sonnet 51 by William Shakespeare

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:

Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.


Рецензии
Людмила, это надо исправить:
во огне - в огне.

Нина Спиридонова48   19.11.2022 06:06     Заявить о нарушении
Браво! Замечательно и очень поэтично звучит Ваш перевод, как хорошо, когда человек талантлив.
БРАВО! Вам желаю всяких благ, удачи, победы!
С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   20.11.2022 23:40   Заявить о нарушении