15 сонет Шекспира Художественный перевод
и расцветает на короткий миг.
Определяют звёзды срок посева
и ставят постановки меж людьми.
Развитие людей, как рост растений
определяет всем своя звезда.
Тщеславна юность, но пора взрослений
её черты стирает навсегда.
И солнечный возница — царь рассвета,
но колесницу ждёт обратный ход:
от высшей точки нашего расцвета
к нам Увяданье холодом придёт.
Что время у тебя забрать готово,
привью тебе своей любовью снова.
Сонет 15
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-15-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
----------
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
с Увяданием,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html
Свидетельство о публикации №122111902704