Бажання... Пер. Риммы Батищевой

     О сумної покірності слава непевна, блакитна -
     Та ж на тобі є карб - ненаситна ти і непохитна!
     Але з пасток здорового глузду дитячі бажання
     Вислизають на світ - невловимо, уперто, безжально!

     Їм кортить необхідності злющій знов носа утерти -
     Всюдибіч розсилають букети, листи у конвертах,
     Щоб пошити у дурні і наслідки всі, і причини,
     І нудну передбачувань, плину речей копійчину...

     Неможливому виклик і вихід з банальностей кола -
     У трагічну веселість й комічну печаль...ніжно-кволу...

                Перевод - Риммы Батищевой

У печальной покорности лавры сомнительно сини –
Но есть знак на тебе – ненасытна и неодолима!
Но из сети здорового смысла желания детства
Вылезают на свет – неустанно, настойчиво, веско!

Им насущности злой подкузьмить есть потребность – безмерна –
И повсюду охотно шлют разные письма в конвертах,
Чтоб совсем объегорить последствия все и причины,
Предсказания нудные, всяких вещей дармовщину.

Невозможности – вызов и выход из пошлости круга –
И в лихую весёлость, в смешные печали досуга…


Рецензии
Прекрасні вірші та переклад їм під стать.
Будьте гаразд, шановна Маргарита!

Яков Баст   04.02.2023 16:14     Заявить о нарушении
Прещиро вдячна, любий Якове, за схвальний відгук! З Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   05.02.2023 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.