14 сонет Шекспира Художественный перевод
но всё же астрономией владею.
не так, чтобы вовлечь в свою игру,
а чтобы описать свою идею.
Не предскажу дела государей,
дожди и град, безветрие и ветер,
но для любимой я — пророк, и с ней
я забываю обо всём на свете.
Твои глаза, как свет далёких звёзд,
и в них я вижу всю свою премудрость.
Когда красу свою ты пустишь в рост,
то в детях обретёшь вторую юность.
Иначе время приговором лет
обезобразит твой земной портрет.
Сонет 14
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-14-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
----------
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты
_времени_,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда {**} и красота будут вместе процветать,
если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению
_своей красоты_;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
{* "By oft predict" - трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, a "predict" (предсказывать) -
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".}
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html
Свидетельство о публикации №122111805086